ressources pédagogiques vivantes

German translation: praxisnahe Lehrinhalte/-mittel/-materialien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ressources pédagogiques vivantes
German translation:praxisnahe Lehrinhalte/-mittel/-materialien
Entered by: Cécile Kellermayr

10:02 Nov 6, 2003
French to German translations [PRO]
Science
French term or phrase: ressources pédagogiques vivantes
Das ist ein Fachterminus im bereich des Unterrichts mit Informations- und Kommunikationstechnologien, kennt jemand die deutsche Entsprechung? Ich bin mir nicht sicher, wie ich "vivantes" übersetzen soll.
(dringend..., danke im voraus!)
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 22:19
praxisnahe Lehrinhalte/-mittel/-materialien
Explanation:
praxisnah ist immer lebendig :-)
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 22:19
Grading comment
Vielen Dank allen dreien für die vielen (guten) Vorschläge! Claire hat es am prägnantesten formuliert, das passt in meinemem Text am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1lebendig dargestellter (pädagogische)Lehrstoff
Michael Hesselnberg (X)
3 +3praxisnahe Lehrinhalte/-mittel/-materialien
Claire Bourneton-Gerlach
2 +1Lehrkräfte / pädagogisches Personal
Steffen Walter


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lebendig dargestellter (pädagogische)Lehrstoff


Explanation:
so in dem Sinne,da gibt es keinen besonderen Fachausdruck,das muss umschrieben werden

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Nach Céciles Ergänzung klingt das natürlich plausibler.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ressources pédagogiques vivantes
Lehrkräfte / pädagogisches Personal


Explanation:
...wäre mein Vorschlag, da "vivantes" irgendwie die Assoziation von "Humanressourcen" (schreckliches Wort (-:) hervorruft - im Gegensatz zu computer-/webgestützten IuK-Technologien. So häufig scheint der Begriff im Web ja (noch?) nicht zu sein. Hast Du den ganzen (Ab)satz?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2003-11-06 10:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative nach Céciles Ergänzung:

Ressourcen/Mittel zur lebendigen Vermittlung von Lehrinhalten

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2003-11-06 10:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder etwas anders nuanciert:
Ressourcen zur lebensnahen/praxisnahen/kurzweiligen Vermittlung...

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KirstenR: Klingt gut; ich finde auch "Ressources Vivantes"; "Ressources Humaines" nur für Kanada. Vielleicht genügt auf deutsch Steffens Vorschlag.
7 mins
  -> Laut Ergänzung scheint mein erster Vorschlag nicht zuzutreffen -> siehe Alternative.

neutral  Michael Hesselnberg (X): vivantes bezieht sich doch auf "ressources" und damit ist kein Personal gemeint sondern das Lehr-oder Unterrichtsprogramm
35 mins
  -> Ja, das konnte ich vor Céciles Ergänzung nicht wissen.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
praxisnahe Lehrinhalte/-mittel/-materialien


Explanation:
praxisnah ist immer lebendig :-)

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 22:19
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2765
Grading comment
Vielen Dank allen dreien für die vielen (guten) Vorschläge! Claire hat es am prägnantesten formuliert, das passt in meinemem Text am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X): auch nicht schlecht
16 mins

agree  Geneviève von Levetzow
25 mins

agree  Steffen Walter: Da hatten wir wohl fast zeitgleich dieselbe Idee ;-)
37 mins
  -> wir arbeiten ja beide praxisnah UND Frauen wissen's besser ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search