Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Science - Science (general) / Bibliometrie
French term or phrase:prendre sens
Einleitung zu einem Bericht über bibliometrische Untersuchungen (Projekt X):
Le présent rapport est une analyse consolidée des premiers résultats atteints dans le cadre du projet X et couvre essentiellement les résultats des analyses bibliométriques. [...] Le rapport doit alors être compris comme le bilan de la première étape d’une démarche plus générale – cette première étape étant elle-même une expérience pilote. Cette étape *prend sens uniquement dans la perspective globale du projet* et de la problématique générale du projet X.
Ich verstehe zwar, was gemeint ist, aber wie kann ich das elegant formulieren?
Meine vorläufige Version:
Diese Etappe ist einzig von Bedeutung im Hinblick auf eine globale Betrachtung des Projektes X und seiner allgemeinen Problematik.
Na ja, so ganz überzeugt ich das aber nicht ... Kann mir jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
Mein Kommentar war nicht böse gemeint, sorry, wenn das so angekommen sein sollte. Es ist nur so, dass sich mir immer sämtliche Haare sträuben, wenn ich dieses "macht Sinn" höre und sich sogar meine Kindern wohlweislich hüten, dies in meiner Anwesenheit zu sagen! (Obwohl ich weiss, dass ich damit wohl gegen Windmühlen kämpfe ...)
im Grunde auch selbst gehöre: ich hatte wohl deutlich genug dargestellt, dass ich diesen Vorschlag deswegen und nur deswegen unterbreite, weil es sich um eine indirekte Verneinung (uniquement) handelt. Hätte nicht gedacht, dass es in Euren hochliterarischen Kreisen so verwerflich ist, dem Volke aufs Maul zu schauen. Na ja, war wohl nicht die passende Umgebung und entsprach nicht der Fragestellung, sorry.
... schon mal an alle für eure Hilfe! Ich tendiere momentan zu "Bedeutung" oder "Zweck". Ich habe mir allerdings überlebt, ob ich den Satz nicht wie folgt umformulieren könnte:
"Die Bedeutung dieser Etappe liegt [einzig] in der globalen Betrachtung des Projektes X und seiner allgemeinen Problematik."
Wäre das was?