Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation | | French term or phrase: speed-sails | Aux alentours, les dunes de sable et forêts de pins offrent de belles promenades, tandis que les grandes plages de Saint-Brévin-les-Pins, Les Moutiers-en-Retz ou Saint-Michel-Chef-Chef laissent place aux chars à voile, speed-sails et autres cerfs-volants.
Leider bin ich hier nicht so ganz bewandert. Sowohl "Chars à voile" und "speed-sails" hätte ich mit "Strandsegler" übersetzt, vermute aber, dass es hier einen Unterschied geben muss.
Im Voraus vielen Dank. |
| inkweaverKudoZ activityQuestions: 523 ( 3 open) ( 19 closed without grading) Answers: 292 Germany
| Local time: 10:13
|
| | Strandsurfing | Explanation: Der Unterschied zum Strandsegeln ist, dass es hier um eine Art Surfboard geht und nicht um einen Segelwagen.
Also: Strandsegeln und -surfen und andere Drachensportarten" als Vorschlag für den gesamten Ausdruck. |
| Selected response from:
Vera Wilson France Local time: 10:13
| Grading comment Danke, Vera! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   Speedsailing
Explanation: Ich bin kein Sportexperte, aber:
- Speedsailing ist wohl auf dem Wasser.
- Strandsegeln ist auf dem Strand.
einfach mal googeln...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-18 07:22:18 GMT) --------------------------------------------------
Hallo inkweaver, ja, Du hast recht. Da bin ich auf einen falschen Freund reingefallen.
Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Strandsegeln
| Claudia Weber Germany Local time: 10:13 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Gegoogelt habe ich natürlich. Im französischen Wikipedia sind unter "speed-sail" eindeutig Strandegler abgebildet (s. http://fr.wikipedia.org/wiki/Speed_sail). Daher gehe ich davon aus, dass der französische Begriff "speed-sail" eben nicht mit "Speedsailing" gleichzusetzen ist.
Asker: "Strandsegler" muss es natürlich heißen.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |