ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Sports / Fitness / Recreation

filet (équitation)

German translation: Trense


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:filet (équitation)
German translation:Trense
Entered by: Claudia Levent
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Apr 19, 2010
French to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Reiten
French term or phrase: filet (équitation)
Liebe zweisprachige Pferdefreunde, ich komme ganz durcheinander mit Trense, Zaumzeug und Mundstück.

Bitte auch die folgenden Fragen lesen, da wird das ganze Zaumzeug auseinander genommen. Irgendwie finde ich im Internet nichts Zweisprachiges.
Claudia Levent
Local time: 10:13
Trense
Explanation:
müsste es sein

http://www.reiterin.de/l/fr/f.htm

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2010-04-19 13:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Info:

Le mors est une pièce, le plus souvent métallique, de harnachement insérée dans la bouche du cheval. En France le terme mors comprend toutes les catégories d'embouchures (filets et mors), en Suisse on l'emploie facilement comme terme générique.



--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2010-04-19 13:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

mors: Kandarre, Stange (auch unter obigem Link nebst Zeichnung), zu Trense gehörig
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:13
Grading comment
Danke liebe Pferdefreundin, ganz schön verwirrend diese Terminologie. Wiki spricht auch von einem "filet de mors"...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Trense
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Trense


Explanation:
müsste es sein

http://www.reiterin.de/l/fr/f.htm

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2010-04-19 13:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Info:

Le mors est une pièce, le plus souvent métallique, de harnachement insérée dans la bouche du cheval. En France le terme mors comprend toutes les catégories d'embouchures (filets et mors), en Suisse on l'emploie facilement comme terme générique.



--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2010-04-19 13:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

mors: Kandarre, Stange (auch unter obigem Link nebst Zeichnung), zu Trense gehörig

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke liebe Pferdefreundin, ganz schön verwirrend diese Terminologie. Wiki spricht auch von einem "filet de mors"...
Notes to answerer
Asker: Trense scheint mors zu heißen auf französisch


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Stimmt, "filet" und "mors" werden oft synonym verwendet. Umgangssprachlich wird mors eigentlich immer mit Trense gleichgesetzt (beim Aufsatteln: mets-lui le mors...). Richtig wäre aber mE "filet" - "Trense" (also Kopfstück plus Mundstück bzw. Gebiss)
1 hr
  -> Danke, Cornelia.

agree  Martina Koppelwieser: Laut Wikipedia ist filet eindeutig die Trense, und mors ist das Gebiss.
19 hrs
  -> Danke, Martina.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: