ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Sports / Fitness / Recreation

la grande messe cycliste

German translation: Jahreshöhepunkt für alle Radsportbegeisterten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la grande messe cycliste (Tour de France)
German translation:Jahreshöhepunkt für alle Radsportbegeisterten
Entered by: Carsten Mohr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:47 Jul 4, 2010
French to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Tour de France
French term or phrase: la grande messe cycliste
« Pour qui ne manquerait pour rien au monde la grand messe cycliste de l'été, ce tour ....

ist das eine Messe, die für die Radrennfahrer gemacht wird? habe davon noch nie was gehört. Gibt es dafür eine Übersetzung?
lieben Dank.
Verena Milbers
France
Local time: 10:13
Jahreshöhepunkt für alle Radsportbegeisterten
Explanation:
Ein Vorschlag, wenn man denn aus dem kirchlichen Kontext heraus will, ansonsten gäbe es ja die "Hochmesse für alle Radsportjünger", wenn man ihn gern erhalten möchte.

Ob es denn wirklich der Jahreshöhepunkt ist, mag dahingestellt und vielleicht eine sehr französische Sicht sein ... Italiener wären damit auf keinen Fall einverstanden! Und auch in Spanien gibt es die Vuelta ... ;)
Selected response from:

Carsten Mohr
Local time: 10:13
Grading comment
dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Jahreshöhepunkt für alle Radsportbegeisterten
Carsten Mohr
3 +1das hochkarätige Radsportereignis des Sommers
Vera Wilson
5 -1Hochamt des Fahrradsports
Roland Nienerza
3 -1Fahrradmesse
Gudrun Wolfrath
3 -1das Jahresereignis des Sommers für Radsportfreaks
Marc Nager


Discussion entries: 12





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Fahrradmesse


Explanation:
http://www.bike-expo.com/

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Artur Heinrich: Das ist hier nicht gemeint, tut mir leid.
22 mins
  -> Stimmt, passt nicht zum Kontext.

neutral  Werner Walther: Ich glaube, das war der falsche Freund Messe. Es hieß 'le tour'. Eine Messe auf Deutsch (nicht in der Kirche) wäre salon (wie Salon du Livre) oder foire (Foire Mondiale). Messe (D) ist m.E. niemals 'messe' (F) außerhalb der Kirche.
1 hr
  -> Danke, Werner. Hier ist es jedenfalsl anders gemeint.

neutral  Marc Nager: Wie schon von Werner und Artur ganz richtig bemerkt, Messe (DE) wäre im FR "salon" oder "foire"
2 hrs
  -> Danke, Marc.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Jahreshöhepunkt für alle Radsportbegeisterten


Explanation:
Ein Vorschlag, wenn man denn aus dem kirchlichen Kontext heraus will, ansonsten gäbe es ja die "Hochmesse für alle Radsportjünger", wenn man ihn gern erhalten möchte.

Ob es denn wirklich der Jahreshöhepunkt ist, mag dahingestellt und vielleicht eine sehr französische Sicht sein ... Italiener wären damit auf keinen Fall einverstanden! Und auch in Spanien gibt es die Vuelta ... ;)

Carsten Mohr
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M-G
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Hochamt des Fahrradsports


Explanation:

"Für den, der um nichts in der Welt das Sommerhochamt des Fahrradsports missen möchte, [ist] diese Tour -"

Roland Nienerza
Germany
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marc Nager: Ob eine weitere VON VIELEN Möglichkeiten gleich 5 Punkte (= das ist die alleinig richtige Antwort) wert ist, geht mir dann doch etwas zu weit. Tut mir leid, aber so extrem selbstüberzeugt geht das bei Proz normalerweise nicht zu.
6 mins

neutral  Artur Heinrich: Stimmt, Roland, du greifst etwas sehr hoch ...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
das Jahresereignis des Sommers für Radsportfreaks


Explanation:
Satz: Und für diejenigen, die das Jahresereignis des Sommers für Radsportfreaks, die Tour de France für nichts in der Welt verpassen wollen, ist diese Ausgabe für Mobiltelefone/Iphones sicherlich sein Geld (bzw. den Download) Wert.

Ist eine von vielen Möglichkeiten...

...und "messe cycliste" hat auf jeden Fall nichts mit Messe zu tun und keinerlei pietätische Konnotationen.

Marc Nager
Switzerland
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roland Nienerza: Von "Und" ist keine Rede, es heisst nicht "diejenigen" sondern "derjenige", von "Jahr" ist keine Rede, von "Freaks" ist keine Rede, es heisst nicht "für", sondern "um nichts in der Welt", für "sein" in "sein Geld" fehlt das entsprechende Bezugswort usw.
42 mins
  -> Sie nehmen es aber sehr genau, mein Herr. Sind Sie ein Verfechter der wörtlichen Übersetzung? Da frage ich mich aber, wie Sie auf "Hochamt des Fahrradsports" kommen. Diese Wörter stehen so nicht da. Konsequenterweise müssten Sie alle Antworten verreissen!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
das hochkarätige Radsportereignis des Sommers


Explanation:

Es hat ja schon etwas damit zu tun, wie die Tour de France "zelebriert" wird, wie sie gefeiert wird. Allerdings ist m.E. das religiöse Bild im Deutschen nichtssagend, daher ja die Fragestellung.
Ev. mit Betonung auf dem DAS.

Vera Wilson
France
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M-G
15 mins
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 13, 2010 - Changes made by Carsten Mohr:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jul 4, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: