German translation: Jahreshöhepunkt für alle Radsportbegeisterten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ein Vorschlag, wenn man denn aus dem kirchlichen Kontext heraus will, ansonsten gäbe es ja die "Hochmesse für alle Radsportjünger", wenn man ihn gern erhalten möchte.
Ob es denn wirklich der Jahreshöhepunkt ist, mag dahingestellt und vielleicht eine sehr französische Sicht sein ... Italiener wären damit auf keinen Fall einverstanden! Und auch in Spanien gibt es die Vuelta ... ;)
ja und nein, Mekka hat für mich einfach einen stark ortsbezogenen Charakter, insofern passt es ja auch für die Cebit, die ja auch an einem Ort stattfindet. Ein Radrennen hingegen ist ja naturgemäß eher mit Ortswechsel verbunden, darauf bezog ich mich. Aber kann man ja halten wie der berühmte Dachdecker! ;)
Dass es "la grand-messe" mit tiret gibt, sieht jeder, der das Wort in einen Online-Diktionär eingibt. Die Übersetzung aus 'Leo' (Hochamt), die Du wortwörtlich übernimmst, ist hier aber fehl am Platz. Es geht um nichts Religiöses oder Kirchliches. Und: natürlich fehlt im Text ein "e". Das ergibt ja sonst überhaupt keinen Sinn. Was ist denn ein "Hochamt des Fahrradsports" und wer hat es inne, der Papst, irgendein Bischof oder Priester? Seit wann mischen die an der Tour de France mit und in welcher Funktion? Als Fahrer oder als Vertreter des Hochamtes für Fahrradsport ;-)
Mal ehrlich: Worauf willst Du hinaus?
Ich glaube Mekka bezieht sich auf auf eine Institution, nicht nur auf einen Ort. So wie folgendes Beispiel: Der Hausmeister geht in die Uni. Der Professor geht in die Uni. Der erste geht ins Gebäude, der zweite geht auch ins Gebäude, aber meistens ist mehr die Institution gemeint. Oder, anderes Beispiel: Die Messe CeBit ist alljährlich das Mekka aller Computerprofis - ich glaube, das ist o.k.
Pour qui ne manquerait pour rien au monde la grand messe cycliste de l'été, ce tour de France pour mobile vaut définitivement le détour /es geht um ein Spiel der Tour de France, das auf s Iphone kommt.
"La grande messe de Juillet, la grande boucle, les surnoms sont nombreux pour cette course qui déchaîne les passions, et mobilise les journalistes du monde entier."
Ich finde nur bisher nur "die große Schleife, wie die Tour de France auch genannt wird", nichts zu Messe...
Hallo, der ganze Satz wäre gut. Meine erste Reaktion war die gleiche, Messe scheint mir unpassend, sondern eher Messe im Sinne von "Feier der Gläubigen", also sowas wie der "Jahreshöhepunkt für alle Radsportbegeisterten"
Il serait bon d'avoir la phrase en entier, car je doute que "la grande messe" (ursprünlgich das Hochamt in der katholischen Kirche) se traduise par le mot allemand "Messe".