French to German translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation | | French term or phrase: sports dits de résistance | Es geht um einen Artikel für das belgische Apothekenmagazin V.info, der ins Deutsch zu versetzen ist.
Hier der Satz:Si vous n'avez pas fait d'exercice physique depuis plusieurs mois, évitez des sports dits de résistance, plus violents (tennis, squash etc.) car ils solliciten trop fortement le système cardiovasculaire.
Ich kann einfach nichts für "sports dits de résistance" finden und obwohl ich Tennis spiele und früher Squash gespielt habe, weiß ich nicht, was ich hier schreiben soll, denn ich finde, dass "Wettkampfsportarten" hier nicht passt und zudem auch sports de compétition heißen würde.
Wer hat eine Idee für mich? |
| Hedda LubbersKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 66 Belgium
| Local time: 10:14
|
| | Leistungssport(arten) | Explanation: siehe Link (Aufteilung in Ausdauer- und Leistungssport)
"sogenannt" ("dits") würde ich hier nicht übersetzen |
| Selected response from:
 Marc Nager Switzerland Local time: 10:14
| Grading comment Vielen Dank Marc, deine Antwort war sehr hilfreich. Ich hätte natürlich auch noch erwähnen sollen, dass die "sports dits de résistance" als Gegenstück zu den "sports d'endurance" genannt wurden. Letztlich habe ich mich in dem Kontext (Lesergruppe wie bei der deutschen Apothekenumschau) doch für so genannte harte (es war auch die Rede von violents) Leistungssportarten entschieden. Ich denke, dass "dits" war bewusst eingefügt um deutlich zu machen, dass Tennis und Squash ja nicht grundsätzlich nur als Leistungssport betrieben werden, sondern auch als Freizeitsport möglich sind. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
4 hrs confidence:  peer agreement (net): -2 s.u.
Explanation: Ich würde in diesem Zusammenhang eher von Kraft- bzw. Schnellkraft-Sportarten ausgehen (siehe 1. Link).
Diese Lösung bietet sich mMn v.a. an, wenn die Leserschaft von V.info eher Experten sind (kenne das Magazin leider nicht).
Sollte die Leserschaft ähnlich der unserer "Apothekenumschau" in Deutschland sein, würde ich mir hier evtl. sogar trauen, von (exzessivem) Ausdauersport zu sprechen (was die Mehrheit der Leser sicher einfach verstehen wird). Gemeint ist mMn, dass man nach längerer Zeit des "Nichtstuns" nicht gleich 20 km joggen oder 100 kg Gewichtheben soll (was das Herz-Kreislauf-System sicherlich überfordern wird), sondern eher mit einer leichten Runde (30 Min.) Nordic Walking oder leichtem Radfahren beginnen sollte, um das Kardiosystem langsam zu trainieren.
Siehe auch 2. Link.
Reference: http://www.msport.net/newSite/index.php?op=aff_article&id_ar... Reference: http://www.swissheart.ch/uploads/media/50_Fragen_und_Antwort...
| Robert Paulig Local time: 10:14 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 14
|
| | Notes to answerer
Asker: Vielen Dank fürs Mitsuchen und diskutieren, ich bin begeistert, wie viel Hilfestellung man von seinen Kollegen bekommt, bisher habe ich nämlich immer nur Fragen beantwortet
|
|
13 hrs confidence:  peer agreement (net): -1
22 hrs confidence:  
4 days confidence:   Widerstandstraining
Explanation: Ich denke, es geht hier nicht um Leistungssport...sondern einfach um Widerstandstraining, was das Gegenstück zu Ausdauertraining ist. Widerstandstraining kann man auf unterschiedliche Weise betreiben....mit und ohne irgendwelchen Geräten.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 7, 2011 - Changes made by Marc Nager: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |