ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Sports / Fitness / Recreation

Satzverständnis

German translation: befassen sich eingehend mit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Feb 9, 2011
French to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: Satzverständnis
Ich bin mir mit dem Satzanfang dieses komplizierten Satzes sehr unsicher - vielen Dank für eure Vorschläge!! :-)


***Les disciplines scientifiques font l’objet d’études approfondies des différents systèmes de l’être humain*** dans le but de mieux comprendre le fonctionnement des ressources à développer, à mobiliser ou à préserver selon la nature de l’activité physique ou sportive choisie.

Mein Übersetzungsversuch + die Übersetzung des vorigen Paragraphen:

Im Bachelorstudiengang Bewegungs- und Sportwissenschaften (BSW) der Universität xyz wird hauptsächlich der Einfluss von körperlicher Betätigung auf die Entwicklung des Körpers, des Geistes und das soziale Leben von Menschen auf wissenschaftlicher sowie praktischer Ebene behandelt.

In den wissenschaftlichen Disziplinen werden verschiedene Systeme des Menschen gründlich untersucht, um besser erfassen zu können, welche Ressourcen in Abhängigkeit von der gewählten körperlichen Betätigung oder Sportart entwickelt, mobilisiert oder erhalten werden müssen. Im Rahmen der Ausbildung werden Mutterdisziplinen wie die Biomechanik der Bewegung, die Neurophysiologie, die Sportphysiologie, die Psychologie und die Sportsoziologie behandelt.
Eva Bartilucci
Italy
Local time: 10:14
German translation:befassen sich eingehend mit
Explanation:
Ich finde deinen Satz an sich ganz gut so wie er ist. Mir persönlich gefällt das "untersuchen" nicht so sehr, aber das ist wohl einfach Geschmackssache. Trotzdem mal ein Alternativvorschlag von mir.
Selected response from:

JTurner
Local time: 10:14
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6befassen sich eingehend mit
JTurner


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
befassen sich eingehend mit


Explanation:
Ich finde deinen Satz an sich ganz gut so wie er ist. Mir persönlich gefällt das "untersuchen" nicht so sehr, aber das ist wohl einfach Geschmackssache. Trotzdem mal ein Alternativvorschlag von mir.

JTurner
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski
18 mins

agree  Andrea Wurth
26 mins

agree  giselavigy
30 mins

agree  Ingeborg Gowans: sehr gut gelöst
1 hr

agree  Carola BAYLE
5 hrs

agree  Imanol
3 days36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: