ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Sports / Fitness / Recreation

descente

German translation: Angleiten auf der Welle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:29 Apr 14, 2011
French to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: descente
descente en bas de vague

Le TAKE OFF (descente en bas de vague) est la première action essentielle pour bien débuter une vague.

wie könnte ich "descente en bas de vague" übersetzen?
Abfahrt aus der Welle heraus?

ich brauch den ganzen Term
Danke
Verena Milbers
France
Local time: 10:14
German translation:Angleiten auf der Welle
Explanation:
So müsste es heißen!!!

Der Take Off ist quasi der Start der ganzen Bewegungseinheit.
Erst paddelt der Surfer auf der sich aufbauenden Welle an, dann steht er auf, dann fährt er die Welle hinunter und nimmt dabei Geschwindigkeit auf. Hab das Ganze schon x mal gesehen...

Surfer ABCDrop: Den Wellenhang nach dem Einstieg hinuntersurfen. F. Freestyle: Tricksurfen ; Sammelbegriff für ... Take Off: Angleiten auf der Welle durch Wellenschub ...
www.windsurfclub-aartalsee.de/html/surfer_abc.html - Im CacheWakeboardDrop, Den Wellenhang nach dem Einstieg hinuntersurfen. [A-Z] .... Take Off, Angleiten auf der Welle durch Wellenschub. [A-Z]. Tampen, Kurzes Stück Tauwerk. ...
www.surfboerse.de/surferlexikon.html - Im Cache - Ähnliche Seiten

http://www.thestingrays.de/surfers_abc.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-04-15 05:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Da die Termini für die verschiedenen Surfsportarten (Wellenreiten, Windsurfen, Wakeboarden...) nicht absolut identisch sind und ich nicht weiß, worum es hier konkret geht, halte ich "Angleiten auf der Welle" für die korrekteste Antwort...
Das Angleiten auf der Welle ist die erste Etappe des Herunterfahrens der Welle, um Geschwindigkeit aufzunehmen. Erst danach wird die Welle abgeritten.

Surfer-ABC:
http://www.thestingrays.de/surfers_abc.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-04-15 12:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde, dass die frz. Formulierung "descente en bas de vague" das eigentlich nicht wirklich korrekt beschreibt... Den es geht ja um die Beschreibung des Take Off, d.h., des allerersten Schrittes vor dem Wellenabreiten und das ist definitiv das Angleiten!!!
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 10:14
Grading comment
ich habe genommen, "den Wellenhang hinuntersurfen", und gebe dir die Punkte, weil du das als erstes so erwähnt hattest. DAnke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Angleiten auf der Welle
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 4





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Angleiten auf der Welle


Explanation:
So müsste es heißen!!!

Der Take Off ist quasi der Start der ganzen Bewegungseinheit.
Erst paddelt der Surfer auf der sich aufbauenden Welle an, dann steht er auf, dann fährt er die Welle hinunter und nimmt dabei Geschwindigkeit auf. Hab das Ganze schon x mal gesehen...

Surfer ABCDrop: Den Wellenhang nach dem Einstieg hinuntersurfen. F. Freestyle: Tricksurfen ; Sammelbegriff für ... Take Off: Angleiten auf der Welle durch Wellenschub ...
www.windsurfclub-aartalsee.de/html/surfer_abc.html - Im CacheWakeboardDrop, Den Wellenhang nach dem Einstieg hinuntersurfen. [A-Z] .... Take Off, Angleiten auf der Welle durch Wellenschub. [A-Z]. Tampen, Kurzes Stück Tauwerk. ...
www.surfboerse.de/surferlexikon.html - Im Cache - Ähnliche Seiten

http://www.thestingrays.de/surfers_abc.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-04-15 05:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Da die Termini für die verschiedenen Surfsportarten (Wellenreiten, Windsurfen, Wakeboarden...) nicht absolut identisch sind und ich nicht weiß, worum es hier konkret geht, halte ich "Angleiten auf der Welle" für die korrekteste Antwort...
Das Angleiten auf der Welle ist die erste Etappe des Herunterfahrens der Welle, um Geschwindigkeit aufzunehmen. Erst danach wird die Welle abgeritten.

Surfer-ABC:
http://www.thestingrays.de/surfers_abc.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-04-15 12:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde, dass die frz. Formulierung "descente en bas de vague" das eigentlich nicht wirklich korrekt beschreibt... Den es geht ja um die Beschreibung des Take Off, d.h., des allerersten Schrittes vor dem Wellenabreiten und das ist definitiv das Angleiten!!!

Jutta Deichselberger
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
ich habe genommen, "den Wellenhang hinuntersurfen", und gebe dir die Punkte, weil du das als erstes so erwähnt hattest. DAnke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: