ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Sports / Fitness / Recreation

s'est lancé dans les roues de...

German translation: im Windschatten / auf Erfolgskurs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:s\'est lancé dans les roues de...
German translation:im Windschatten / auf Erfolgskurs
Entered by: Ursula Dias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:47 Aug 3, 2011
French to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Radsport
French term or phrase: s'est lancé dans les roues de...
Le team de [Unternehmen X] s’est lancé dans les roues de [Radsportler Y].

Überschrift aus einer Pressemitteilung des Unternehmens X, das ein Radsportteam sponsort.
Im vergangenen Jahr gehörte Radsportler Y zu dem Team.
Dieses Jahr wurde ein anderes Team für das Unternehmen X zusammengestellt.

Wie würdet Ihr das übersetzen?

Vielen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 09:14
im Windschatten / auf Erfolgskurs
Explanation:
s. Diskussion

im Windschtten / in den Fußstapfen von Y

Auf Erfolgskurs wie zu Zeiten von Y
Selected response from:

M-G
Germany
Local time: 10:14
Grading comment
Nochmals ganz herzlichen Dank für die kompetente, muttersprachliche Hilfe :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3warf dem Radsportler Y Knüppel zwischen die Beien
Gudrun Wolfrath
4im Windschatten / auf ErfolgskursM-G


Discussion entries: 7





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
warf dem Radsportler Y Knüppel zwischen die Beien


Explanation:
Spontanidee

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2011-08-03 17:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

nicht spontan heißt es: Beine

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Ide: oder hier eher "in die Speichen"?
1 hr
  -> Danke, Sabine. Ich wollte das gängige Idiom bringen, aber deine Variante finde ich auch nicht schlecht.

agree  Artur Heinrich: oder auch noch einen drauf: ist dem Y in die Speichen gegrätscht ....
1 hr
  -> Danke, Artur. Bei dieser Methode verletzt du dich aber auch selbst (bildlich vorgestellt).

agree  Ingeborg Gowans: @ Artur: die Idee mit den Speichen finde ich noch besser :)
5 hrs
  -> Danke, Ingeborg.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Windschatten / auf Erfolgskurs


Explanation:
s. Diskussion

im Windschtten / in den Fußstapfen von Y

Auf Erfolgskurs wie zu Zeiten von Y

M-G
Germany
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nochmals ganz herzlichen Dank für die kompetente, muttersprachliche Hilfe :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: