KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

**dosages**

German translation: in der geeigneten Mischung/nach der geeigneten Rezeptur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de dosages appropriés
German translation:in der geeigneten Mischung/nach der geeigneten Rezeptur
Entered by: Cécile Kellermayr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 May 14, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Bautechnik
French term or phrase: **dosages**
Escaliers
Exécution d’escalier en béton armé et paillasses pleines, avec paliers intermédiaires et d’arrivée en béton armé de nature et **dosages** appropriés compris coffrage et armature.

Ich verstehe schon, suche bloß das richtige Wort. Und wie immer bei diesen Baubeschreibungen ist die Zeit knapp bemessen;)
Geneviève von Levetzow
Local time: 19:48
Mischung/nach der passenden/geeigneten Rezeptur
Explanation:
Sofern ich das überhaupt richtig verstanden habe...

Aber warum nicht Zusammensetzung? Passt doch auch, oder?

Na dann, viel Glück noch mit dem Text!







--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-05-14 19:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Vor lauter Schrägstrichen kennt man sich nicht mehr aus: Ich meinte \"in der geeigneten Mischung\" ODER \"nach der geeigneten Rezeptur\"
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 19:48
Grading comment
Danke an Alle, die Lösung von Cécile hat den Vorteil der Vagheit wie das Original

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4DosierungAntje Schadebrodt
3 +1Zuschlagstoffe
Bernd Weiss
3Mischung/nach der passenden/geeigneten Rezeptur
Cécile Kellermayr
3Anwendung
swisstell


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anwendung


Explanation:
im Sinne von anteilig nicht überproportionell

swisstell
Italy
Local time: 19:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 682
Grading comment
Danke, es bezieht sich aber auf die Betonzusammensetzung
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Danke, es bezieht sich aber auf die Betonzusammensetzung

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mischung/nach der passenden/geeigneten Rezeptur


Explanation:
Sofern ich das überhaupt richtig verstanden habe...

Aber warum nicht Zusammensetzung? Passt doch auch, oder?

Na dann, viel Glück noch mit dem Text!







--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-05-14 19:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Vor lauter Schrägstrichen kennt man sich nicht mehr aus: Ich meinte \"in der geeigneten Mischung\" ODER \"nach der geeigneten Rezeptur\"


    Reference: http://www.ebeton.de/index.php?id=266
    Reference: http://www.betonmarketing.de/index.html?url=http://www.beton...
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1596
Grading comment
Danke an Alle, die Lösung von Cécile hat den Vorteil der Vagheit wie das Original
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zuschlagstoffe


Explanation:
bei dosage denke ich zuerst an Zuschlagstoffe. Kling im ersten Moment ungewöhnlich, aber vielleicht sind sie tatsächlich gemeint.

Bernd Weiss
Germany
Local time: 19:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 204

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
2 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dosierung


Explanation:
Warum nicht einfach Dosierung? D. h. mit der entsprechenden Dosierung (an Zement, Zusätzen usw.)

3. zusätze
Die Zumischung von Betonzusätzen ist in Bezug auf die Wahl von Produkt und Dosierung Angelegenheit des Betonlieferwerks. Werden bestimmte Produkte und/oder Dosierungen vom Bezüger verlangt, wird nur die Einhaltung der geforderten Zumischung garantiert. In diesem Fall wird jede Haftung für den erwarteten Erfolg dieser Zusätze und ebenso das Risiko nachteiliger Auswirkungen auf das Verhalten des Betons abgelehnt. Das Lieferwerk ist dabei zur Verrechnung eines Mehrkostenzuschlags berechtigt.

http://www.betonfraissa.ch/de/geschafts.htm

3. Adjuvants et additions
L’adjonction d’adjuvants et/ou d’additions (choix et dosage des produits) est du ressort de la centrale à béton. Si, au contraire, le client exige lui-même certains produits et/ou dosages, le fournisseur ne garantit que le respect de l’adjonction demandée; il ne répond alors ni des effets recherchés ni d’effets préjudiciables que les produits en cause pourraient avoir sur les caractéristiques du béton. La centrale à béton est en droit de facturer au client les frais supplémentaires résultant d’une telle adjonction. ne répond alors ni des effets recherchés ni d’effets préjudiciables que les produits en cause pourraient avoir sur les caractéristiques du béton. La centrale à béton est en droit de facturer au client les frais supplémentaires résultant d’une telle adjonction.

http://www.betonfraissa.ch/fr/condition.htm

Hier noch zwei sehr interessante Dokumente:

Zunehmend höhere Zementdosierungen (z.B. bei Spritzbetonanwendungen) ...

http://www.tfb.ch/htdocs/files/CB_05_00.pdf



Des dosages en ciment de plus en plus élevés (p. ex. pour le béton projeté)...

http://www.tfb.ch/htdocs/files/BCF_05_00.pdf

Antje Schadebrodt
Local time: 19:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 442

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cécile Kellermayr: Ich denke, dass es ein wenig unklar ist, wenn man einfach nur "Dosierung" schreibt; da müsste dann eben dabei stehen "D. an..." und aus Genevièves Satz geht nicht hervor, von welchen Zusätzen genau die Rede ist
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search