KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

sans limitation d'à coup

German translation: ohne Ruckbegrenzung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sans limitation d'à coup
German translation:ohne Ruckbegrenzung
Entered by: Geri Linda Metterle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:57 Mar 7, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Eisenbahn
French term or phrase: sans limitation d'à coup
ganzer Satz:

Ceci a pour effet d'enclencher le frein à génératrice avec valeur de consigne plus élevée (sans limitation d'à coup), y compris les freins électromagnetiues sur rails, les freins à friction et le dispositif de sablage.

Danke für schnelle Hilfe.

Geri
Geri Linda Metterle
Local time: 17:39
ohne Ruckbegrenzung
Explanation:
Geht wahrscheinlich um die Notbremsung, oder?
Normalerweise wird nämlich ein "weiches", d.h. ruckfreies Anfahren und Bremsen gefordert, bei der Notbremsung ist das zweitrangig.

Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 17:39
Grading comment
Ganz genau. Das ist es.
Danke nochmals

Geri
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ohne Ruckbegrenzung
Bettina Thiel
3Ohne Beschränkung im Schlag
Timur Nakashidze


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ohne Beschränkung im Schlag


Explanation:
implicit

Timur Nakashidze
Georgia
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ohne Ruckbegrenzung


Explanation:
Geht wahrscheinlich um die Notbremsung, oder?
Normalerweise wird nämlich ein "weiches", d.h. ruckfreies Anfahren und Bremsen gefordert, bei der Notbremsung ist das zweitrangig.



Bettina Thiel
Germany
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Ganz genau. Das ist es.
Danke nochmals

Geri
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search