KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

connexions électriques de puissance débrochables

German translation: schwierig erreichbare Verbindungen stromführender Teile können von der Stromzufuhr getrennt werden.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Mar 22, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: connexions électriques de puissance débrochables
- les connexions électriques de puissance difficilement accessibles seront débrochables

Thema: Straßenbahnen, Betriebssicherheit; hier: "Critères de maintenabilité", Unterpunkt "Démontabilité (selon la norme NF X 60-301)"
Gitta Schlemme
Local time: 00:16
German translation:schwierig erreichbare Verbindungen stromführender Teile können von der Stromzufuhr getrennt werden.
Explanation:
(da es um eine Straßenbahn handelt kann man nicht einfach 'vom Stromnetz' sagen, was ansonsten besser wäre).
Grüße,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 11:09:46 (GMT)
--------------------------------------------------

(sorry: da es SICH um eine ...)
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 00:16
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4schwierig erreichbare Verbindungen stromführender Teile können von der Stromzufuhr getrennt werden.
Elisabeth Ghysels
4 -1ausfahrbare, ausziehbare EnergieKarin KREMENDAHL


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schwierig erreichbare Verbindungen stromführender Teile können von der Stromzufuhr getrennt werden.


Explanation:
(da es um eine Straßenbahn handelt kann man nicht einfach 'vom Stromnetz' sagen, was ansonsten besser wäre).
Grüße,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 11:09:46 (GMT)
--------------------------------------------------

(sorry: da es SICH um eine ...)

Elisabeth Ghysels
Local time: 00:16
PRO pts in pair: 99
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Es heißt eher "schwer erreichbare", difficile wird manchmal mit schwer, manchmal mit schwierig übersetzt.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ausfahrbare, ausziehbare Energie


Explanation:
im Dr. Ernst :
débrochable = (commutateur) ausfahrbar

(électronique) ausziehbar (Einschub)

débrocher une fiche = Stecker herausziehen

ich bin nicht sehr zufrieden mit dieser LÖsung. Wer hat einen anderen Vorschlag?

Karin KREMENDAHL
Local time: 00:16
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  kalicom: auf keinen Fall
22 mins
  -> ich fragte, wer eine andere Lösung hätte. Hast du sie?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search