KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

déplantage

German translation: Bitte meine "Umschreibung" lesen !

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:12 Mar 24, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Bahnwesen
French term or phrase: déplantage
Es geht um französische Normen im Eisenbahnwesen. Diese behandeln verschiedene Aspekte in Bahnwaggons: Sitze, Farbe, Stoffe... In dieser Norm geht es um die Bezugsstoffe:
Tissus d'ameublement - Détermination de la résistance au déplantage
Was bedeutet "déplantage" in diesem Zusammenhang?
(ich hoffe, der Kontext ist ausreichend. Leider habe ich nicht mehr.)
Antje Lücke
Germany
Local time: 01:24
German translation:Bitte meine "Umschreibung" lesen !
Explanation:
Hallo Antje,

als Bewohner der deutschen Hauptstadt folgende Anmerkung: in Berlin würde das Wort déplantage in öffentlichen Verkehrsmitteln bedeuten, dass die gewählten Stoffe besonders widerstandsfähig gegen Schlitzen, Sprayen und sonstige Beschädigungen sein müssten, inkl. Döner-Komplett mit Sosse!
Selected response from:

Claudia Untiedt
Germany
Local time: 01:24
Grading comment
Danke, das war eine wirklich treffende Beschreibung (bin Exil-Berlinerin!)! Ich werde den Ausdruck jetzt "mutwillige Beschädigung" nennen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Bitte meine "Umschreibung" lesen !Claudia Untiedt
4Abfärben
Mats Wiman


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abfärben


Explanation:
dépanter = umpflanzen

Ich rate hier: déplanter = farbe pflanzen sich um = sie färben ab


    Norstedts Skribent deu+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bitte meine "Umschreibung" lesen !


Explanation:
Hallo Antje,

als Bewohner der deutschen Hauptstadt folgende Anmerkung: in Berlin würde das Wort déplantage in öffentlichen Verkehrsmitteln bedeuten, dass die gewählten Stoffe besonders widerstandsfähig gegen Schlitzen, Sprayen und sonstige Beschädigungen sein müssten, inkl. Döner-Komplett mit Sosse!

Claudia Untiedt
Germany
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Danke, das war eine wirklich treffende Beschreibung (bin Exil-Berlinerin!)! Ich werde den Ausdruck jetzt "mutwillige Beschädigung" nennen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search