KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

limiter le sous marinage

German translation: Das wegsinken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:25 Mar 25, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Bahnwesen
French term or phrase: limiter le sous marinage
Es geht um Kriterien zur Herstellung von Sitzen in Zügen. Eines der Kriterien lautet folgendermaßen:
Limiter le sous marinage et assurer un angle de cuisse confortable: 8 +/-2° par rapport à l'horizontale.
In allen Kriterien dieser Art geht es um den Sitzkomfort des Passagiers.
Den Begriff sous marinage habe ich nirgends finden können.
Antje Lücke
Germany
Local time: 07:05
German translation:Das wegsinken
Explanation:
sous-marin ist ein Unterseeboot, Ihnen sicher bekannt, nur hatten Sie das hier nicht erwartet. Ob wegsinken das klangreichste Wort im Deutschen ist, kann man wohl bezweifeln; vielleicht fällt mir noch was besseres ein.
Grüße,

Nikolaus
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 07:05
Grading comment
Vielen Dank, ich denke, damit kann ich was anfangen! Sollten Sie noch eine tolle Idee dazu haben, können Sie sie mir ja zukommen lassen. Aber zunächst mal vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2frz. Definition
3 in 1
4 +1Das wegsinken
Elisabeth Ghysels


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Das wegsinken


Explanation:
sous-marin ist ein Unterseeboot, Ihnen sicher bekannt, nur hatten Sie das hier nicht erwartet. Ob wegsinken das klangreichste Wort im Deutschen ist, kann man wohl bezweifeln; vielleicht fällt mir noch was besseres ein.
Grüße,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 07:05
PRO pts in pair: 99
Grading comment
Vielen Dank, ich denke, damit kann ich was anfangen! Sollten Sie noch eine tolle Idee dazu haben, können Sie sie mir ja zukommen lassen. Aber zunächst mal vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frz. Definition


Explanation:
Habe leider nur eine frz. Erklärung:
glissement du bassin sous la ceinture de sécurité

Vielleicht hilft das weiter.



    www.tcs.ch/WebTCS/TCSItech.nsf/Key/FRFR_information_labo_tests_Fahrzeuge_Mitsubishi4/ $FILE/2758fr.pdf?OpenElement -
3 in 1
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Genau das ist es. Das deutsche Fachwort liegt mir auf der Zunge und will nicht raus! Vielleicht hilft mir jemand.
6 mins

agree  Bettina Thiel: "Durchrutschen" kam mir mal unter
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search