KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

note de confort obtenue sur le plancher

German translation: es wird nicht schlimmer...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Mar 26, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Bahnwesen
French term or phrase: note de confort obtenue sur le plancher
Es geht immer noch um Kriterien für den Bau von Sitzen für Züge. Diesmal geht es um den Komfort und darum, dass er auch bei Vibration erhalten bleiben soll:
Les sièges passagers ne détériorent pas la note de confort obtenue sur le plancher, soit: transmissibilité (siège/plancher) < 1.
Ich kann den Sinn des Satzes nicht ganz verstehen.
Antje Lücke
Germany
Local time: 17:47
German translation:es wird nicht schlimmer...
Explanation:
Also, ich habe keine Ahnung, was du fuer "note de confort" hast, es ist wohl eine Art "Komfort-Faktor" oder was auch immer, jedenfalls eine messbare/vergleichbare Groesse.

Dieser Faktor soll auf den Sitzen nicht schlechter sein als auf dem Boden, d.h. die Sitze sollen idealerweise die Vibration nicht vollstaendig weiterleiten (daher das "<1").

Um diesen Text beneide ich dich nicht...
Selected response from:

Sandra Schlatter
Local time: 16:47
Grading comment
Herzlichen Dank, das war sehr hilfreich! Und der Text ist bald fertig, gottseidank :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4es wird nicht schlimmer...Sandra Schlatter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
es wird nicht schlimmer...


Explanation:
Also, ich habe keine Ahnung, was du fuer "note de confort" hast, es ist wohl eine Art "Komfort-Faktor" oder was auch immer, jedenfalls eine messbare/vergleichbare Groesse.

Dieser Faktor soll auf den Sitzen nicht schlechter sein als auf dem Boden, d.h. die Sitze sollen idealerweise die Vibration nicht vollstaendig weiterleiten (daher das "<1").

Um diesen Text beneide ich dich nicht...

Sandra Schlatter
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 91
Grading comment
Herzlichen Dank, das war sehr hilfreich! Und der Text ist bald fertig, gottseidank :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search