KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

languette de protection (Kontext!)

German translation: Schutzlasche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:languette de protection
German translation:Schutzlasche
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:41 Jul 3, 2003
French to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / Batterien...
French term or phrase: languette de protection (Kontext!)
Bei Batterien gibt es Aufkleber, die über den Pluspol geklebt werden, damit der Käufer auch sicher sein kann, dass die Batterien voll bzw. unbenutzt sind. Ich meine sicher, dass es dafür einen bestimmten Begriff gibt, aber ich komme einfach nicht drauf. Mir sind bisher folgende Übersetzungen eingefallen:

Versiegelung, Siegel, Siegelaufkleber, Schutzlasche, Schutzaufkleber

Wisst ihr was Besseres?
Gabi François
Germany
Local time: 09:34
Schutzlasche
Explanation:
Voir ci-dessous
Selected response from:

TTV
France
Grading comment
Danke schön an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3SchutzlascheTTV
5SchutzlaschexxxNora Vinnbru
4Versiegelung
Sonja Schuberth-Kreutzer


Discussion entries: 8





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Versiegelung


Explanation:
ist doch gut - eine bessere Idee habe ich auch nicht.

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 09:34
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Schutzlasche


Explanation:
Voir ci-dessous


    Reference: http://www.marmitek.com/dld_site/manual/9431.pdf
TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 81
Grading comment
Danke schön an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
4 mins

agree  Geneviève von Levetzow
18 mins

agree  Steffen Walter
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Schutzlasche


Explanation:
Ich würde es wörtlich übersetzen. Versiegelung wäre eventuell auch möglich; das habe ich auch schon oft in einem solchen Zusammenhang gesehen.


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2003-07-03 08:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kann meinen Vorreitern nur zustimmen. Leider waren die anderen Antworten schon in der Pipeline, als ich meine Antwort abschickte. Ich habe nicht abgeschrieben ;o)

xxxNora Vinnbru
Local time: 09:34
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 173
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search