KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

Bitte um Korrekturlesen

German translation: damit Phase und Nullleiter durchgängig bleiben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:afin d'obtenir la continuité des fils de phase et de neutre
German translation:damit Phase und Nullleiter durchgängig bleiben
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:32 Jul 3, 2003
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: Bitte um Korrekturlesen
Es geht immer noch um diese Heizungsgeschichte und ihre Elektrik. Könnt ihr mal bitte drüberlesen, ob die Übersetzung so okay ist - nicht dass ich da einen elektrischen Bock geschossen habe ;-)))


Tous les radiants sont protégés avec un fusible sur la PHASE uniquement.
Il est essentiel de respecter les couleurs afin d'obtenir la continuité des
fils de PHASE et de NEUTRE.
L'inversion entre la PHASE et le NEUTRE éliminerait toute protection par
fusible.

Alle Heizstrahler sind durch eine Sicherung geschützt, die nur die Phase absichert.
Achten Sie unbedingt auf die Farben, damit die Verbindung zwischen Phase und Nullleiter gewährleistet ist.
Wenn Phase und Nullleiter vertauscht werden, wird die Schutzwirkung der Sicherung außer Kraft gesetzt.


Merci vielmals!
Gabi François
Germany
Local time: 15:19
hüstel hüstel
Explanation:
afin d'obtenir la continuité des fils de PHASE et de NEUTRE - das meint (wie im folgenden Satz auch völlig korrekt übersetzt), dass Phase und Nullleiter *durchgängig bleiben*, also nicht vertauscht werden dürfen.

"eine Verbindung zwischen Phase und Nullleiter" würde bedeuten, dass die beiden miteinander verbunden werden sollen. Dann macht es kurz "Poff", und die Sicherung hat es hinter sich.

Mit einem mildem Eingriff würde ich die letzten beiden Sätze zusammenfassen: Beachten Sie unbedingt die Farbkodierung, um Nullleiter und Phase nicht zu vertauschen, anderenfalls wird jegliche Schutzwirkung der Sicherung außer Kraft gesetzt.

Ist aber ruhig hier :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2003-07-03 13:21:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nein, das Hüstel Hüstel bezieht sich darauf, dass FR-DE eigentlich nicht meine Arbeitssprache ist (zu eingerostet). Allerdings ist der Sachverhalt so klar und unmissverständlich, dass ich mir erlaubt habe, ihn zu kurz zu kommentieren, nachdem über zwei Stunden keine Menschenseele was dazu gesagt hat (deswegen das Ist aber ruhig hier).
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:19
Grading comment
Vielen Dank noch mal für die ausführliche Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1hüstel hüstel
Klaus Herrmann


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hüstel hüstel


Explanation:
afin d'obtenir la continuité des fils de PHASE et de NEUTRE - das meint (wie im folgenden Satz auch völlig korrekt übersetzt), dass Phase und Nullleiter *durchgängig bleiben*, also nicht vertauscht werden dürfen.

"eine Verbindung zwischen Phase und Nullleiter" würde bedeuten, dass die beiden miteinander verbunden werden sollen. Dann macht es kurz "Poff", und die Sicherung hat es hinter sich.

Mit einem mildem Eingriff würde ich die letzten beiden Sätze zusammenfassen: Beachten Sie unbedingt die Farbkodierung, um Nullleiter und Phase nicht zu vertauschen, anderenfalls wird jegliche Schutzwirkung der Sicherung außer Kraft gesetzt.

Ist aber ruhig hier :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2003-07-03 13:21:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nein, das Hüstel Hüstel bezieht sich darauf, dass FR-DE eigentlich nicht meine Arbeitssprache ist (zu eingerostet). Allerdings ist der Sachverhalt so klar und unmissverständlich, dass ich mir erlaubt habe, ihn zu kurz zu kommentieren, nachdem über zwei Stunden keine Menschenseele was dazu gesagt hat (deswegen das Ist aber ruhig hier).

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 119
Grading comment
Vielen Dank noch mal für die ausführliche Erklärung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Ich habe mich krank gelacht...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search