KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

dalle flottante

German translation: Schwimmender Estrich, Schwingplatte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dalle flottante
German translation:Schwimmender Estrich, Schwingplatte
Entered by: Jutta Amri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Nov 4, 2003
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: dalle flottante
Il s'agit d'une voie tramway sur dalle flottante, avec plate-forme réfléchissante (bitume).

Für den Begriff finde ich zwar Entsprechungen wie z. B. schwimmende Platte, bin mir aber nicht sicher, ob das auch für Straßenbahnenbau gilt.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 20:06
Schwimmender Estrich, Schwingplatte
Explanation:
bin hier nicht ganz sicher welcher der beiden Begriffe, ich denke aber Schwingplatte ist hier besser, da schwimmender Estrich meist im Hochbau verwendet wird

www.la-griffe.fr/lycee-marcsdor/viedulycee/ relations_internationnales/DICOFR.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 16:47:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Estrich = chape
chape flottante = schwimmender Estrich

daher eher Schwingplatte
Selected response from:

Jutta Amri
Luxembourg
Local time: 20:06
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Schwimmender Estrich, Schwingplatte
Jutta Amri
3 -1kann es nicht einfach das Schotterbett seinMichael Hesselnberg


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Schwimmender Estrich, Schwingplatte


Explanation:
bin hier nicht ganz sicher welcher der beiden Begriffe, ich denke aber Schwingplatte ist hier besser, da schwimmender Estrich meist im Hochbau verwendet wird

www.la-griffe.fr/lycee-marcsdor/viedulycee/ relations_internationnales/DICOFR.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 16:47:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Estrich = chape
chape flottante = schwimmender Estrich

daher eher Schwingplatte



    Reference: http://www.vhv.de/web/2/7/1/3/1/pdf/arbeitshilfe_f.pdf
    www.la-griffe.fr/lycee-marcsdor/viedulycee/ relations_internationnales/DICOFR.html
Jutta Amri
Luxembourg
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 425
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
5 mins

neutral  Michael Hesselnberg: ich kenne den gesuchten Term noch nicht,aber Schwingplatte und schwimmender Estrich ist für den Hausbau also nicht für die Strassenbahn
7 mins

agree  Acarte: ja Estrich kenne ich auch nur im Hochbau
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
kann es nicht einfach das Schotterbett sein


Explanation:
das findet man ja immer bei Zügen und Strassenbahnen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 17:11:28 (GMT)
--------------------------------------------------

um es allgemeiner als Schotter zu halten,denn im Ausgangstext ist von Teer die Rede würde ich das \"Gleisbett\" vorschlagen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 19:03:54 (GMT)
--------------------------------------------------

ich habe jetzt den Ausdruch(für Strassenbahnen) \"flottierende Gleise\" gefunden,also dürfte es hier \'flottierendes Gleisbett\' sein,was na¨türlich ganz anders als das Schotterbett ist.
Da gibt es auch keine mögliche Verwechslung mehr mit Ausdrücken,die aus dem Hausbau stammen!

Michael Hesselnberg
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: lit de ballast im Fr., Raillexikon
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search