KudoZ home » French to German » Telecom(munications)

souscription de l'abonnement

German translation: Bestellung des Abonnements

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:22 Jul 24, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
French term or phrase: souscription de l'abonnement
(2) (a) L’abonné doit avoir la possibilité d’indiquer clairement, lors de la **souscription de l’abonnement** ou à tout autre moment lors de nouvelles éditions de mises à jour ou d’annuaires, si les données à caractère personnel le concernant, et lesquelles de ces données, doivent figurer dans un annuaire public, dans la mesure où ces données sont pertinentes par rapport à la fonction de l’annuaire en question telle qu’elle a été établie par le fournisseur de l’annuaire.

Abonné ist ja der Teilnehmer, geht es hier also um den Vertragsabschluss?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 17:39
German translation:Bestellung des Abonnements
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-24 18:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Halt, hab deine Frage nicht richtig gelesen... Hier wohl einfach nur \"Anmeldung\" oder (wie von dir vorgeschlagen) \"Vertragsschluss\".
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:39
Grading comment
Habe mich für "Vertragsabschluss" entschieden, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Bestellung des Abonnements
Olaf Reibedanz
4 -1Ubterzeichnung des AbonnementMichael Hesselnberg


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Bestellung des Abonnements


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-24 18:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Halt, hab deine Frage nicht richtig gelesen... Hier wohl einfach nur \"Anmeldung\" oder (wie von dir vorgeschlagen) \"Vertragsschluss\".

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich für "Vertragsabschluss" entschieden, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: ja Olaf, die zweite. Einen angenehmen Sonntagabend!
1 hr

agree  Artur Heinrich
13 hrs

agree  Johannes Gleim: ein Abonnement bestellen = souscrire un abonnement (Potonnier, Wörterbuch Wirtschaft, Recht, Handel)
2 days0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ubterzeichnung des Abonnement


Explanation:
ein A. wird unterzeichnet (und nicht bestellt)
Mit Unterzeichnung des Abonnements können Sie eine Startkarte erwerben, mit der
Sie sofort die günstigen Konditionen des ABOs erhalten. ...
www.stadtverkehr-luebeck.de/index.php?seid=5174 -

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-25 03:37:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Unterzeichnung natürlich,

was ein Vertragsschluss ist

Michael Hesselnberg
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Artur Heinrich: Ein Abonnement wird bestellt: "Bei Abobestellung bitte angeben ..."
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search