ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Telecom(munications)

appelez-vous

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 May 12, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telefonischer Kundendienst
French term or phrase: appelez-vous
"- Appelez-vous pour le numéro xxxxxxxxxxxx
- Appelez-vous pour un autre numéro "

Ich bin völlig verunsichert. Ich übersetze die Ansagen eines Telekommunikations-Kundendienstes. Es gibt so Sätze wie
"Introduisez maintenant le numéro complet pour le quel vous appelez et terminez par le carré", aber wann oder warum wird man aufgefordert, sich selbst anzurufen?
Die Sätze sind leider häufig nur Fragmente.
Elke Fehling
Local time: 10:16
German translation:s.u.
Explanation:
Ein Anhaltspunkt:
Bei gewissen Anbietern (zumindest in der Schweiz) wird der Anrufer gebeten, "die Nummer, um die es geht" (z.B. Rechnungsfragen dazu, Anschlusskündigung, Verbindungsprobleme etc.) mittels Tontasten einzugeben, sofern nicht von dieser Nummer aus angerufen wird. Erst danach wird der Anruf weitergeschaltet.

"Appelez-vous...?" wäre dann hier die interrogative Form. Ev. fehlt im A-Text das Fragezeichen? Das hört sich dann in etwa so an:
"Wenn Sie Fragen zu der Nummer haben, von der Sie anrufen...xxx...Wenn Sie Fragen zu einer anderen Nummer haben...xxx."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-12 09:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

VJC hat den Hintergrund dieser Automatenfrage in der Diskussion sehr schön erklärt.
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Local time: 10:16
Grading comment
Bitte sehr

2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3s.u.
Tal Anja Cohen


Discussion entries: 25





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Ein Anhaltspunkt:
Bei gewissen Anbietern (zumindest in der Schweiz) wird der Anrufer gebeten, "die Nummer, um die es geht" (z.B. Rechnungsfragen dazu, Anschlusskündigung, Verbindungsprobleme etc.) mittels Tontasten einzugeben, sofern nicht von dieser Nummer aus angerufen wird. Erst danach wird der Anruf weitergeschaltet.

"Appelez-vous...?" wäre dann hier die interrogative Form. Ev. fehlt im A-Text das Fragezeichen? Das hört sich dann in etwa so an:
"Wenn Sie Fragen zu der Nummer haben, von der Sie anrufen...xxx...Wenn Sie Fragen zu einer anderen Nummer haben...xxx."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-12 09:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

VJC hat den Hintergrund dieser Automatenfrage in der Diskussion sehr schön erklärt.

Tal Anja Cohen
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Bitte sehr

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Prima!
17 mins
  -> danke - bin diesbezüglich (Telekom-Automaten) schon ein gebranntes Kind ;-)...

agree  VJC: merci, Anja, mon téléphone est en panne et j'ai appelé France Telecom ce matin, mes connaissances sont toute fraîche ! Bonne journée !
17 mins
  -> merci, VJC - les miennes aussi, d'ailleurs. Au moins une fois tous les trois mois, j'ai le plaisir de "parler" à ce genre d'automate...

agree  giselavigy
25 mins
  -> merci! - or il paraît que ce n'était pas ça...? :-(
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: