Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 May 12, 2009
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telefonischer Kundendienst
French term or phrase:appelez-vous
"- Appelez-vous pour le numéro xxxxxxxxxxxx
- Appelez-vous pour un autre numéro "
Ich bin völlig verunsichert. Ich übersetze die Ansagen eines Telekommunikations-Kundendienstes. Es gibt so Sätze wie
"Introduisez maintenant le numéro complet pour le quel vous appelez et terminez par le carré", aber wann oder warum wird man aufgefordert, sich selbst anzurufen?
Die Sätze sind leider häufig nur Fragmente.
Explanation: Ein Anhaltspunkt:
Bei gewissen Anbietern (zumindest in der Schweiz) wird der Anrufer gebeten, "die Nummer, um die es geht" (z.B. Rechnungsfragen dazu, Anschlusskündigung, Verbindungsprobleme etc.) mittels Tontasten einzugeben, sofern nicht von dieser Nummer aus angerufen wird. Erst danach wird der Anruf weitergeschaltet.
"Appelez-vous...?" wäre dann hier die interrogative Form. Ev. fehlt im A-Text das Fragezeichen? Das hört sich dann in etwa so an:
"Wenn Sie Fragen zu der Nummer haben, von der Sie anrufen...xxx...Wenn Sie Fragen zu einer anderen Nummer haben...xxx."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-12 09:15:52 GMT) --------------------------------------------------
VJC hat den Hintergrund dieser Automatenfrage in der Diskussion sehr schön erklärt.
...halte ich die Auswahl der hilfreichsten Antwort (so es denn eine solche gibt) durch den Fragesteller für sinnvoll. Ich stoße bei google-Recherchen des öfteren auf KudoZ-Fragen und bin auf jeden Fall froh, wenn ich schon auf den ersten Blick sehen kann, welche Antwort für den Fragesteller am hilfreichsten war oder ihn auf die richtige Spur gebracht hat. (Die Fragen und Antworten sind ja bekanntermaßen auch nach dem Tag des Postings einsehbar, für die Nachwelt sozusagen).
Danke :-). Ja, ich hatte vor dem Posting meiner letzten Beiträge einen kurzen Blick auf Elkes asker-History geworfen und daraus gefolgert, dass ich nicht die Einzige bin und die vorliegende Situation kein Zufall ist [zahlreiche automatisch geschlossene Antworten ("answer selected based on peer agreement"), einige wie mein Fall ("answer found elsewhere" - trotz korrekter Antworten), höchst selten ein Wort des Dankes]. Daher auch meine Reaktion.
...auch die Möglichkeit, gewisse "asker" zu filtern. Ich werde sie umgehend nutzen. Ach ja, wir haben sogar beide was davon! Mir bleibt der Ärger beim Lesen Deiner [Autozensur] Kommentare erspart und Du brauchst Dich nie mehr mit meinen störenden/lästigen/komplett überflüssigen Antworten und/oder Diskussionsbeiträgen herumzuschlagen. PS: Danke, Steffen. Merci, VJC.
... dass das nicht geht - die Entscheidung der Auswahl einer (der für Dich hilfreichsten!) Antwort nimmt Dir das System nun mal - richtigerweise - nicht ab.
Hallo Elke, dass hier nicht die Möglichkeit besteht, allen Punkte zu geben, ist ja trivial. Aber sicher haben die Antwortbeiträge mögliche Richtungen vorgezeichnet und, wie Du selbst schriebst, den Anstoß dazu gegeben, den Kunden zu fragen. Schon allein aus diesem Grund hat eine/r der beiden die Punkte verdient. "Mir war klar, dass ich hier keine Antwort finden würde."?? Weshalb hast Du dann die Frage erst gestellt?
Für mich war Eure Diskussion die Anregung dazu, bei meinem Kunden nachzufragen. Dafür bin ich dankbar. Ich kann aber dafür nicht Euch allen Punkten geben. Die individuellen Antworten von Dir und Rolf habe ich in diesem Moment gar nicht mehr beachtet, zumal auch die Antwortsicherheit ja sehr gering war. Mir war klar, dass ich hier keine Antwort finden würde.
Ich würde hiermit also gerne allen Teilnehmern danken.
"Ich hatte keine Möglichkeit zu wissen, ob Deine Antwort oder die Antwort von Rolf richtig war. Ich musste den Kunden fragen." Tja, diese Möglichkeit hatten wir hier leider nicht. Nach 1518 KudoZ-Fragen solltest Du doch eigentlich die "Spielregeln" kennen. Nein, mir geht's nicht um die Punkte. Schade, dass Du das so siehst.
Meine Güte Anja... ich hatte keine Möglickeit zu wissen, ob Deine Antwort oder die Antwort von Rolf richtig war. Ich musste den Kunden fragen. Ok, Du hattest Recht. Jetzt bestehst Du also auf Deine Punkte. Ich gucke mal, ob ich die noch verteilt kriege, aber soooo wichtig ist das doch auch nicht, oder?
Das wäre meine Antwort gewesen :-(. Eindeutig, nicht vielfältig. Inkl. Erklärung zum Hintergrund der Frage (den Du doch auch wolltest/der sogar das Hauptproblem war)...
Ich dachte, ich hätte beim Schließen die Möglickeit, den Grund für das Schließen anzugeben. Aber hier ist er: Ich habe den Kunden gefragt, weil mir die Antworten hier doch zu vielfältig waren. Die Antwort ist ganz einfach: Es ist eine Frage, das Fragezeichen fehlt. Der Text ist im Übrigen aus Belgien, vielleicht erklärt das zumindest einen Teil.
falls das ein Fehler war.
Andernfalls wär's zumindest fair, Deine Lösung mit den Kollegen zu teilen. Schließlich haben sich alle hier bemüht, Dir zu helfen.
...deswegen erübrigt sich die (Sinn-)Frage leider auch nicht. ;-)
Ich glaube, dass es sich um eine Interrogativform handelt (s.u.). Solche Fragen sind vor der Weiterschaltung (via Warteschlaufe...) zumindest in der Schweiz durchaus üblich. Merci pour ta confirmation, VJC :-).
In meiner Bedienungsanleitung für das Modell TRITEL DELEMONT der schweizerischen Telecom steht für die Rautentaste (#)
Deutsch: Carrétaste (!)
Französisch: Touche dièse
Somit haben wir es hier wohl mit einer (schlechten) D-F-Übersetzung zu tun
a tout compris : le point d'interrogation manque. J'ai téléphoné ce matin à un service semblable et l'automate m'a demandé : Appelez-vous pour le xxxxxx ou pour un autre numéro (si le xxxxx est en panne, il faut bien sûr appeler depuis un autre numéro. Le xxxxx est détecté, reconnu automatiquement). Betrifft Ihr Anruf die Nummer (? Linie, Auswahl) xxxxx oder eine andere Telephonnummer? Introduisez = composez (wählen Sie, geben Sie die Telephonnummer ein). Le client doit composer le numéro de téléphone (numéro d'abonné) pour lequel il appelle et qui est en panne. Je recommence : votre téléphone est en panne. Vous allez chez le voisin appeler le fournisseur (Telekom). Votre correspondant est un automate (un disque). Il vous demande si vous appelez pour le numéro qu'il a détecté (le poste de l'abonné d'où vous téléphonez) ou un autre numéro (le numéro du téléphone en panne). Si vous appelez pour ce dernier numéro, l'automate vous demande de le composer (eingeben). Une fois que vous avez entré (introduit, tapé, saisi) ce numéro, l'automate peut faire des essais (appeler ce numéro pour vérifier que la ligne est ou n'est pas coupée, par e
aber mir kommt das Französisch hier leicht verschoben vor. Der Ausdruck "introduire un numéro" ist m.E. kein geläufiger Ausdruck, "lequel" gehört zusammengeschrieben und ich denke dass mit dem 'carré' die 'touche dièse' gemeint ist. Von daher wäre ich mit der Gültigkeit des gesuchten Begriffs vorsichtig. Vllt sollte es eigentlich "appelez-nous" heissen.
Oder: "Appelez-vous pour votre rendez-vous planifié avec notre technicien"
Automatic update in 00:
Answers
53 mins confidence: peer agreement (net): +3
s.u.
Explanation: Ein Anhaltspunkt:
Bei gewissen Anbietern (zumindest in der Schweiz) wird der Anrufer gebeten, "die Nummer, um die es geht" (z.B. Rechnungsfragen dazu, Anschlusskündigung, Verbindungsprobleme etc.) mittels Tontasten einzugeben, sofern nicht von dieser Nummer aus angerufen wird. Erst danach wird der Anruf weitergeschaltet.
"Appelez-vous...?" wäre dann hier die interrogative Form. Ev. fehlt im A-Text das Fragezeichen? Das hört sich dann in etwa so an:
"Wenn Sie Fragen zu der Nummer haben, von der Sie anrufen...xxx...Wenn Sie Fragen zu einer anderen Nummer haben...xxx."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-12 09:15:52 GMT) --------------------------------------------------
VJC hat den Hintergrund dieser Automatenfrage in der Diskussion sehr schön erklärt.
Tal Anja Cohen Local time: 10:16 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
Grading comment
Bitte sehr
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.