ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Telecom(munications)

branché ou multibranché internet

German translation: völlig vernetzt sein


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être branché ou multibranché internet
German translation:völlig vernetzt sein
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Jul 23, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
French term or phrase: branché ou multibranché internet
"...même si on est branché ou multibranché internet on a quand même des souvenirs..." (aus einer Transkription)
Ursula Dias
Portugal
Local time: 09:16
völlig vernetzt sein
Explanation:
être branché - auf Draht sein
on peut être multibranché et désespérément seul - man kann mit allen verbunden sein und doch ganz allein
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 10:16
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe, Konrad!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +7völlig vernetzt seinKonrad Schultz


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
être branché ou multibranché internet
völlig vernetzt sein


Explanation:
être branché - auf Draht sein
on peut être multibranché et désespérément seul - man kann mit allen verbunden sein und doch ganz allein


    Reference: http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/thcritique.html
Konrad Schultz
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe, Konrad!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: klingt gut !
24 mins
  -> Danke, Artur!

agree  Michael Hesselnberg
1 hr
  -> Danke, Michael!

agree  giselavigy: mais non, on est là!!!
2 hrs
  -> Danke, Gisela!

agree  Tal Anja Cohen
4 hrs
  -> Danke, Anja!

agree  Marc Nager: Wusste gar nicht, dass "être branché" die Bedeutung von "auf Draht sein" hat. Ich kannte eher die Bedeutung von "auf dem letzten Stand der Dinge und "in" sein" (Mode etc).
5 hrs
  -> auf Draht sein im Sinne von auf dem letzten...(Langenscheidt), aber hier vielleicht wörtlicher; danke!

agree  Geneviève von Levetzow
14 hrs
  -> Danke, Geneviève!

agree  Werner Walther: trifft das recht gut
14 hrs
  -> Danke, Werner! Hätte ich das Echo geahnt, wäre mein Vorschlag weniger schüchtern ausgefallen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entrySteffen Walter's old entry - "être branché ou multibranché internet" => "völlig vernetzt sein"
Jul 27, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entrySteffen Walter's old entry - "être branché ou multibranché internet" => "völlig vernetzt sein"
Jul 27, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryUrsula Dias's old entry - "branché ou multibranché internet" => "völlig vernetzt sein"
Jul 23, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: