Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / Ausschreibungsunterlagen
French term or phrase:une somme de contraintes
In den Ausschreibungsunterlagen für eine Telekommunikationsanlage findet sich folgender einleitender Satz:
Les prescriptions du présent cahier des charges doivent être considérées comme un minimum en termes de fonctionnalités et **une somme de contraintes** en termes de règles d’ingénierie.
Für den eingesternten Teil will mir keine griffige Übersetzung einfallen, bisher lautet meine Üb. wie folgt:
Die Bestimmungen des vorliegenden Lastenheftes sind als Mindestanforderungen in Bezug auf den Funktionsumfang und **Pflichtenbündel** in Hinblick auf die Ingenieurleistungen zu verstehen.
Explanation: Das technische Pflichtenheft bildet die Basis zur Ausschreibung der Anlagentechnik. Die im Pflichtenheft enthaltenen Vorgaben sind wesentliche Forderun gen, die bei der Auftragsvergabe bestimmend sind. Diese Vorgaben sind auch als Abnahmekriterien gültig. http://www.ipa.fraunhofer.de/fileadmin/www.ipa.fhg.de/pdf/La...
Also Summe der Auflagen, auch Auflagen alleine (Plural!)
Das „Pflichtenheft für die BBB“ (Teil 2) ist Grundlage für die bodenkundliche Baubegleitung, Bauherren, Projektverfasser, Bauleiter, Bauunternehmer, Behörden, Landeigentümer und Bodenbewirtschafter.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ ergänzt die allgemeinen Vertragsbestimmungen zwischen der bodenkundlichen Baubegleitung und seinen Auftraggebern.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ soll bei Bauvorhaben, welche Eingriffe in den Boden vorsehen und für welche noch keine spezifische bodenschützerische Grundlagen bestehen eine derartige Grundlage bilden.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ enthält Minimalanforderungen an die bodenkundliche Baubegleitung und soll als einheitliche, generelle Vollzugshilfe für Projekte dienen. Bei Vorliegen von zusätzlichen, projektspezifischen Auflagen ist das Pflichtenheft entsprechend anzupassen. http://www.ag.ch/umwelt/shared/dokumente/pdf/afu_bbb_einleit...
Leider kann ich nur für eine Antwort Punkte vergeben, und da ich "Auflagen" in meine Übersetzung integriert habe, gehen die Punkte an Hr. Gleim.
Vielen Dank an alle, die geholfen und mitgedacht haben :o) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Als Minimum betrachtet, was die Funktionalität betrifft und als Minimum an Summe der Auflagen entsprechend den technischen Regeln ??
Das ist vielleicht noch grammatikalisch sagbar, aber schierer Unsinn. Hier muß man mitdenken: "Was will uns der Dichter damit sagen"?
Sorry Johannes, bitte noch einmal und ganz genau:
Der zweite Objektteil "sommes des contraintes" ist dem "considérés comme" nachgeordnet, nicht dem minimum. Daher bringt deine Übersetzung eher eine Schlimmbesserung von Martinas eigenem Entwurf ein.
also durch Zeitablauf überholt und könnten sinnvollerweise gelöscht werden, da sie so, wie sie jetzt stehen, irreführend sind.
Nachtrag: Es geht nicht darum, die Summe nach oben zu begrenzen, auch das sind Mindestanforderungen. Zusätzlich zu den im Pflichtenheft festgelegten Anforderungen gelten noch weitere nationale und europäsche gesetzliche Bestimmungen und Richtlinien.
Und genau das war mein Kritikpunkt: Das Minimum betrifft nur den Funktionsumfang, die Summe betrifft hingegen die Anforderungen!
(meinem Verständnis zufolge)
Ich sagte: "müssen **als** Mindestanforderungen an .... und an ... betrachtet werden". Das zweite (implizite) "comme" habe ich sogar explizit wiedergegeben.
Les prescriptions du présent cahier des charges doivent être considérées comme un minimum en termes de fonctionnalités et **une somme de contraintes** en termes de règles d’ingénierie.
Die Bestimmungen des vorliegenden Pflichtenheftes/Lastenheftes müssen als Mindestanforderungen an die Funktionalität (der für den Verwendungszweck notwendigen Maßnahmen) und an die **(Summe der) Auflagen** zu den ingenieurtechnischen Regeln der Technik betrachtet werden.
Explanation: ... wäre noch eine Möglichkeit (ich bin mir allerdings nicht sicher, ob mit "somme de contraintes" genau das gemeint ist). Um eine Wiederholung zu vermeiden, könnte man die zuvor genannten "Mindestanforderungen" durch "Mindestvorgaben" ersetzen.
Steffen Walter Germany Local time: 10:16 Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Explanation: Das technische Pflichtenheft bildet die Basis zur Ausschreibung der Anlagentechnik. Die im Pflichtenheft enthaltenen Vorgaben sind wesentliche Forderun gen, die bei der Auftragsvergabe bestimmend sind. Diese Vorgaben sind auch als Abnahmekriterien gültig. http://www.ipa.fraunhofer.de/fileadmin/www.ipa.fhg.de/pdf/La...
Also Summe der Auflagen, auch Auflagen alleine (Plural!)
Das „Pflichtenheft für die BBB“ (Teil 2) ist Grundlage für die bodenkundliche Baubegleitung, Bauherren, Projektverfasser, Bauleiter, Bauunternehmer, Behörden, Landeigentümer und Bodenbewirtschafter.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ ergänzt die allgemeinen Vertragsbestimmungen zwischen der bodenkundlichen Baubegleitung und seinen Auftraggebern.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ soll bei Bauvorhaben, welche Eingriffe in den Boden vorsehen und für welche noch keine spezifische bodenschützerische Grundlagen bestehen eine derartige Grundlage bilden.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ enthält Minimalanforderungen an die bodenkundliche Baubegleitung und soll als einheitliche, generelle Vollzugshilfe für Projekte dienen. Bei Vorliegen von zusätzlichen, projektspezifischen Auflagen ist das Pflichtenheft entsprechend anzupassen. http://www.ag.ch/umwelt/shared/dokumente/pdf/afu_bbb_einleit...
Johannes Gleim Local time: 10:16 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 22
Grading comment
Leider kann ich nur für eine Antwort Punkte vergeben, und da ich "Auflagen" in meine Übersetzung integriert habe, gehen die Punkte an Hr. Gleim.
Vielen Dank an alle, die geholfen und mitgedacht haben :o)
Explanation: Meine Interpretation der Forderung:
- Bei den Funktionen muss jeder einzelne separate Punkt erfüllt werden; mehr als das "darf".
- Bei den Belastungen müssen alle Punkte **summiert**, also bei gleichzeitigem, nicht separatem Auftreten erfüllt werden.
D.h. also, Aufrechterhaltung bestimmter Merkmale, auch wenn eine Panne mehrere Bereiche lahmlegt oder mehrere Pannen gleichzeitig eintreten.
Trotzdem wird im Prinzip wohl kaum die volle Leistung im Notbetrieb gefordert; im Einzelnen sieht das Lastenheft sicher noch genaue Merkmale im eingeschränkten Betrieb vor.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-09-29 10:20:39 GMT) --------------------------------------------------
P.S. Statt Belastung (= der Anlage) können selbstverständlich auch genereller "Anforderungen" gemeint sein - z.B. Sicherheit auf der Baustelle, maximale Betriebsunterbrechung während der Installationsphase usw.
Schtroumpf Local time: 10:16 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4