ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to German » Textiles / Clothing / Fashion

faux col

German translation: Schalkragen


12:51 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
French to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: faux col
Mir macht der "faux col" in der folgenden Produktbeschreibung Probleme:

"Ingénieux pour se protéger du froid et des courants d'air, ce faux col à base volantée a deux fonctions. Mieux qu'une écharpe autour du cou, il ajoute une touche d'élégance à vos pulls, gilets, manteaux... En tour de tête et plus coquet qu'un bonnet, il protège les oreilles sensibles. En maille chaude, extra-douce et extensible, il est facile à enfiler et s'adapte à toutes les morphologies."

Das Foto bestätigt, dass es sich hier nicht um einen typischen "faux col" handelt, sondern es ist irgendwie ein Mittelding zwischen einem Stirnband und einer Mütze (allerdings ohne den "oberen Teil"), das man sich über die Ohren zieht ...

Wie könnte man so etwas auf Deutsch bezeichnen, wenn man es nicht unbedingt schnöde "Stirnband" nennen will??
TKoester
France
Local time: 15:40
German translation:Schalkragen
Explanation:
Hallo Tanja
Schalkrägen sind jetzt wohl wieder im kommen, hier ein Bild eines Exemplars aus Seide, geht wohl aber genauso mit Krägen aus Wolle, Jersey, whatever.
Selected response from:

Andrea Wurth
Germany
Local time: 15:40
Grading comment
Perfekt .... vielen Dank und herbstlich-kühle Grüße (ohne Schalkragen :-( .....)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Snood
Elisa C
3 +1Schalkragen
Andrea Wurth


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schalkragen


Explanation:
Hallo Tanja
Schalkrägen sind jetzt wohl wieder im kommen, hier ein Bild eines Exemplars aus Seide, geht wohl aber genauso mit Krägen aus Wolle, Jersey, whatever.



    Reference: http://www.shopwindoz.com/feruto/products/7473/Silky-Loop-Sc...
Andrea Wurth
Germany
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Perfekt .... vielen Dank und herbstlich-kühle Grüße (ohne Schalkragen :-( .....)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Boerlin: Richtig, auch Kuschelkragen oder Kragenschal.
3 hrs
  -> wärmenden Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Snood


Explanation:
Es ist DAS neue accessoire der saison...
und man nennt es einfach SNOOD - falls es (u die zielgruppe) "really fashionable" sein sollte ;)
(et malgré le fait que ce soit / ai été autre chose à la base... - cf lien nr2)


    Reference: http://www.tendances-de-mode.com/2009/08/20/1444-le-snood-ou...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Snood_(headgear)
Elisa C
Germany
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: