ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Textiles / Clothing / Fashion

volume appuyé, non doublé

German translation: halblange, körperbetone, ungefütterte Jacke


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:08 Jan 13, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: volume appuyé, non doublé
Veste au petit volume appuyé, longueur mi-longue, non doublé.

Vielen Dank für Vorschläge :-)
Eva Bartilucci
Italy
Local time: 10:17
German translation:halblange, körperbetone, ungefütterte Jacke
Explanation:
... eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-13 11:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Eva, veste petit volume wäre normalerweise eine "Kurzjacke", da aber mi-longue folgt, ergibt dies keinen Sinn...
Ich habe dieses "petit volume appuyé" daher als "enganliegend" oder "körperbetont" definiert, siehe auch Gisela in der Zustimmung.
Vielleicht gibt es ja aber ein Bild von dieser Jacke??
Selected response from:

Andrea Wurth
Germany
Local time: 10:17
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3halblange, körperbetone, ungefütterte Jacke
Andrea Wurth


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
halblange, körperbetone, ungefütterte Jacke


Explanation:
... eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-13 11:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Eva, veste petit volume wäre normalerweise eine "Kurzjacke", da aber mi-longue folgt, ergibt dies keinen Sinn...
Ich habe dieses "petit volume appuyé" daher als "enganliegend" oder "körperbetont" definiert, siehe auch Gisela in der Zustimmung.
Vielleicht gibt es ja aber ein Bild von dieser Jacke??

Andrea Wurth
Germany
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Hallo Andrea! Vielen Dank für deinen Vorschlag! Verstehst du also non doublé als ungefüttert? Was ist mit "petit volume" gemeint? DANKE!

Asker: Vielen Dank, Andrea! Nein, ein Bild gibt es leider nicht :-/ Aber ich denke das passt so.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: so sehe ich es auch, Andrea, also nicht weit, sondern eng
57 mins
  -> dankeschön.

agree  KarinDinsing: absolut richtig, habe jahrelang Modekataloge übersetzt
4 hrs
  -> Vielen Dank.

agree  Geneviève von Levetzow
20 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 13, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: