ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Textiles / Clothing / Fashion

non-tissé

German translation: Vliesstoff


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:non-tissé
German translation:Vliesstoff
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:26 Oct 14, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: non-tissé
Ich übersetze den Katalog eines Campingplatzbetreibers.

"Vous avez aussi la possibilité de louer des draps non-tissés sur la plupart de nos campings."

Hat jemand eine Ahnung, was das "non-tissé" hier bedeutet? Im Wörterbuch finde ich "Vlies" - aber die werden doch wohl keine Bettwäsche aus Vlies anbieten oder?!? Das wäre doch ungemütlich ...

Tausend Dank für jegliche Hilfe bereits im Voraus!!!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 10:17
Vlies
Explanation:
Vlies-Betttücher - Vlies-Bettlaken
Selected response from:

wolfheart
Local time: 04:17
Grading comment
Habe mich am Ende aufgrund laurgis Einwand (siehe unten), der mir enileuchtend scheint, für diese Lösung entschieden - vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Einweg-Bettwäsche aus Vliesstoff
Katja Schotzki-Lamole
4 +2Vlies
wolfheart


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vlies


Explanation:
Vlies-Betttücher - Vlies-Bettlaken

wolfheart
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich am Ende aufgrund laurgis Einwand (siehe unten), der mir enileuchtend scheint, für diese Lösung entschieden - vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laurgi: éventuellement préciser : waschbar, par opposition à "Einweg-.." puisqu'en effet, mettre en location du jetable, ça paraît osé !
2 days20 hrs

agree  Helga Lemiere: Mit laurgi !
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Einweg-Bettwäsche aus Vliesstoff


Explanation:
Einweg ist in Frankreich (leider) sehr beliebt. Es handelt sich wirklich um einen meist synthetischen Vliesstoff, der zwar nicht sehr angenehm auf der Haut ist, aber leicht zu entsorgen. Campingplätze haben ja nicht denselben Service wie Hotels...


    Reference: http://www.finnimport.de/Einweg-Bettwaesche.html
Katja Schotzki-Lamole
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Leuchtet mir ein!
1 hr

agree  giselavigy
1 hr

agree  M-G
3 hrs

agree  franglish
3 hrs

agree  Marion Hallouet
4 hrs

neutral  wolfheart: warum sollte man Einweg-Bettwäsche mieten???? das kann sehr wohl waschbar sein - wie Fleece-Betttücher bei Amazon
7 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
2 days19 hrs

disagree  laurgi: Le non-tissé, ça peut être lavable et donc réutilisable, certes pas indéfiniment, mais tout de même. Attention aux représentations hâtivement plaquées sur le Français forcément pas écolo :) voir sur Glougle : requête "lavable" au lieu de "jetable".
2 days20 hrs

neutral  xxxAxel Bauersa: Und Vorsicht: Fleece hat textiltechnisch gesehen nicht viel mit Vlies (non-tissé/ nonwoven) zu tun!
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: