KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

Hilfe beim Satz

German translation: ein Versuch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:53 Feb 12, 2009
French to German translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: Hilfe beim Satz
*Rien à redire pour qui aime les grandes structures, sinon l'environnement de l'hôtel où la vie dominicaine est réduite à sa plus simple expression.*

Hier nochmal im Kontext:
Ce grand resort se distingue des autres grâce à son architecture, à son casino, au raffinement de sa décoration, à sa superficie et à son incroyable jardin Compte tenu de la qualité des prestations et de l'hébergement, il figure parmi les must de Punta Canaécologique.
*Rien à redire pour qui aime les grandes structures, sinon l'environnement de l'hôtel où la vie dominicaine est réduite à sa plus simple expression.*
Les enfants vont adorer le mur d'escalade et l'écoresort adventure park.

Der komplette Satz macht mir Probleme. Wer kann helfen?
Danke schon mal!
Monica Schmid
Spain
Local time: 22:50
German translation:ein Versuch
Explanation:
Ich verstehe das so:

Freunde großer Strukturen dürften nichts daran auszusetzen haben, außer vielleicht an der Umgebung des Hotels, wo das dominikanische Leben auf das strikte Minimum reduziert ist.

D. h. wo nichts los ist, wo es keine pittoresken Gebäude gibt usw.
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 22:50
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2ein Versuch
Gabriele Beckmann


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ein Versuch


Explanation:
Ich verstehe das so:

Freunde großer Strukturen dürften nichts daran auszusetzen haben, außer vielleicht an der Umgebung des Hotels, wo das dominikanische Leben auf das strikte Minimum reduziert ist.

D. h. wo nichts los ist, wo es keine pittoresken Gebäude gibt usw.

Gabriele Beckmann
France
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 64
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ElliBe: Am Anfang vielleicht besser : Freunden grosser Strukturen wird es gefallen, abgesehen von der Umgebung...
37 mins
  -> Danke, ElliBe

agree  eva maria bettin: bin mit Gabrieles Antwort einverstanden- gefallen wuerde ich wirklich nicht sagen - von Elend kann man in einer Broschuere nicht sprechen- aber das ist es wohl....
13 hrs
  -> Danke, Eva Maria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search