KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

sortir des sentiers battus

German translation: ... einmal anders

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sortir des sentiers battus
German translation:... einmal anders
Entered by: Manuela Schilling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:45 Jan 10, 2003
French to German translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / tourism
French term or phrase: sortir des sentiers battus
Saveurs hellènes sortant des sentiers battus.

Es geht um griechische Küche/ein griechisches Restaurant...

Ich krieg das auf Deutsch gerade nicht hin... Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Manuela Schilling
Local time: 10:34
eine griechische Küche anderer Art / griechisch Essen - einmal anders
Explanation:
Die zweite Lösung würde ich vorschlagen wenn es sich um ein Schlagwort (Werbetext) handelt, die erst, wenn der Text eher beschreibend ist.
Selected response from:

clodinski
Local time: 10:34
Grading comment
Dankeschön :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4eine griechische Küche anderer Art / griechisch Essen - einmal andersclodinski
5 +2außergewöhnlich / ganz neue ... / neues Geschmacksgefühl
Alexandra Bühler
4 +2griechische Essensdüfte anders, als man sie sonst kennt.
Geneviève von Levetzow
4 -1griechische Gaumenfreude einmal anders !
Emmanuelle Riffault
4 -1gehen einen anderen Weg .....smarinella


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gehen einen anderen Weg .....


Explanation:
entspricht vom Sinn her dem fr. Ausdruck...

smarinella
Italy
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Der frz. Ausdruck ist im DE "ausgetretene Wege verlassen"
6 mins

disagree  michele meenawong: das heisst, dass es etwas aussergewoehnliches ist
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
außergewöhnlich / ganz neue ... / neues Geschmacksgefühl


Explanation:
nur so ein paar Ideen :-)

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
2 mins

agree  michele meenawong: genau das ist es
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
eine griechische Küche anderer Art / griechisch Essen - einmal anders


Explanation:
Die zweite Lösung würde ich vorschlagen wenn es sich um ein Schlagwort (Werbetext) handelt, die erst, wenn der Text eher beschreibend ist.

clodinski
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Grading comment
Dankeschön :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: die zweite Variante
2 mins

agree  michele meenawong: diese Variante ist auch sehr gut. Sorit des sentiers battus heisst "bildlich", dass man aus dem vorgezeichneten Weg geht also aussergewoehnlich
34 mins

agree  Emmanuelle Riffault: den 2. Vorschlag finde ich gut. Aber "essen" ist zu schwach, um "saveurs" zu übersetzen.
1 hr

agree  bal: Finde beide Vorschläge gut - vielleicht könnte man beim zweiten "Genüsse" oder " Köstlichkeiten" statt "Essen" nehmen.
2 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
griechische Essensdüfte anders, als man sie sonst kennt.


Explanation:
Außergewöhnlich ist nicht der Punkt, sondern mehr das Verlassen der üblichen Wege.

Du kannst einen Bogen zwischen Einrichtung (kein gr. Kitsch) und dem Essen (nicht wie das übliche gr. Essen) spannen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 15:55:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu Emmanulle:

Ehe Sie kritisieren. nehmen Sie ein gutes Wörterbuch zur Hand, z.B. Langenscheidts. \"Saveur\" wird auch im übertragenen Sinne verwendet. Und im DE sind Essensdüfte der übliche Ausdruck.

Geneviève von Levetzow
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Autobusek: sehr schöne Übersetzung
14 mins
  -> Danke :), geht herunter wie gr. Honig ;)

agree  michele meenawong: auch gut. Jetzt hast Du die Auswahl. Mit meinem Zeitverschieb bin ich immer zu spaet!!!
34 mins
  -> Danke auch :)

agree  EdithK
1 hr
  -> Danke Edith :)

disagree  Emmanuelle Riffault: "saveur" est lié au goût et non pas à l'odorat
1 hr
  -> In diesem Kontext - Marketing - würde es aber mit Geschmack nicht hinhauen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
griechische Gaumenfreude einmal anders !


Explanation:
Ich finde das "einmal anders" von clodinski sehr gut. "sortir des sentiers battus" heißt, dass man es anders macht als die anderen, als die Tradition es erfordert...
Für "saveurs" reicht meiner Meinung nach "essen" nicht. "Saveur" hat mit Genuss zu tun.
"hellène" heißt eigentlich "aus der griechischen Antike". Dann vielleicht : "Gaumenfreude einer neuen Art direkt aus der griechichen Antike"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 15:54:00 (GMT)
--------------------------------------------------

\'Tschuldigung : \"aus der griechi_sch_en Antike\" !

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: hellène ist einfach gr. oder hellensich, es hat in dem Kontext nichts mit der Antike zu tun, es ist nur ein Stilmittel im Fr. Ich glaube nicht, dass modernen Menschen der antiken Küche schmecken würde ;)
6 mins
  -> Désolée mais d'après mon cher Larousse "hellène" = "de la Gréce ancienne". Synonyme de "grec" serait "hellénique". Mais je me doute bien que l'auteur a voulu faire du style en utilisant "hellène" plutôt que "grec" : c'est plus chic !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search