Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Nov 27, 2009
French to German translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel
French term or phrase:au plus près de
Besichtigung der Türme der Kathedrale Notre-Dame de Paris:
Depuis les tours,....vue exceptionnelle sur Paris et ses monuments. *Au plus près de la cathédrale, vous découvrirez également autrement *ce si célèbre édifice.Les gargouilles sont là, elles vous racontent l'histoire....
Kann mir jemand helfen den Satz mit * besser zu verstehen? Danke!
Stand tatsächlich im Titel der Frage, das hatte aber nichts mit dem franz. Ausdruck für "gestern" zu tun. Wahrscheinlich bist du hier recht neu und kennst den Usus noch nicht: Das deutsche "Hier" benutzen die KollegInnen (und ich), um darauf hinzweisen, dass der Terminus kontextspezifisch erfragt wird. Schönes Wochenende!
Verstehe diese Diskussion wirklich nicht...
Eva-Maria, in dem französischen Satz steht doch nirgendwo "hier"!
Es ist einfach nur gemeint, dass man oben auf den Türmen aus nächster Nähe Dinge an der Kathedrale entdecken kann, die man so noch nicht kannte... eben diese Steinfiguren, die die Geschichte erzählen, usw.
Artur hat Recht.
wenn ich " hier" - kleingeschrieben - in einer franzoesischen Beschreibung finde- die mit Monumenten zu tun hat- werde ich doch wohl nachfragen duerfen! Kein Mensch sagt dass ich Recht haben muss- aber fragen darf ich doch wohl noch?