German translation: (geforderte, angekündigte) Zeit/Ankündigung der Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:20 Apr 1, 2011
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase:convocation aéroport
Weiß jemand, wie man dieses Dokument auf Deutsch nennt? Scheint in FR ein sehr verbreiteter Begriff zu sein, hat aber nichts mit einem E-Ticket zu tun. Auf einigen zweisprachigen Websites habe ich das Unwort "Fluhafeneinberufung" gefunden, aber das klingt bös nach "Übelsetzung"...
Der Kontext ist mager: Mail eines Reiseveranstalters an den Gewinner einer Rundreise. "Fin août, vous recevrez un dossier départ avec notamment une convocation aéroport et toutes les informations nécessaires pour votre départ."
Explanation: Würde es entsprechend der von der Fragestellerin in der Diskussion genannten Definition, unabhängig vom tatsächlichen Check-In etc. umschreiben, da ich auch keine andere Ausdrucksweise im Deutschen parat habe, daher CL3.
In dem einen Falle:
(geforderte, angekündigte) Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben,
in dem anderen Falle:
Ankündigung der Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-02 09:02:12 GMT) --------------------------------------------------
m.E. also in beiderlei Sinn: einmal als Textdokument (expédiée) mit der Zeitangabe, wann man sich am Flughafen einzufinden hat, zum anderen aber auch im übertragenen Sinne die Zeit selbst. Was nun rudimentärer ist, zu beurteilen, überlasse ich den Muttersprachlern. Wundert mich auch, dass es so schwer zu sein scheint, das äquivalente einzelne Wort im Deutschen zu finden.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-02 09:16:30 GMT) --------------------------------------------------
vielleicht auch so: Aufruf/Aufforderung zur Zusammenkunft/zum Sich-Einfinden am Flughafen (als Sammelpunkt für die Reisegruppe, wo man dann die Reisenden mit den letzten Informationen und Dokumenten ausstattet/versorgt, nicht am Check-In-Counter, sondern z.B. im Flughafenbüro des Reiseveranstalters), also Treffpunkt und Zeit betreffend
Vielen Dank an alle! Schade, dass die Diskussion so geendet hat (und schade, dass Werner Walther seinen Beitrag nachträglich verborgen hat). Ich habe mich bewusst rausgehalten, damit sich das Ganze nicht noch weiter "aufschaukelt". mrmps und Giselas Vorschläge scheinen mir am nahliegendsten; dennoch hab ich den Begriff mit einem großen Fragezeichen markiert und dem Auftraggeber gegenüber explizit betont, dass ich mir keineswegs sicher bin. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Will nicht nachtragend sein und nehme meinen bisherigen Diskussionsbeitrag heraus, vielleicht auch diesen, später. Unseren Disput hättest Du ganz einfach entschärfen können, wenn Du Anjas Rat gefolgt wärst, und hättest Dein disagree zu meinem Vorschlag (mit evtl. direkt per email ausdiskutiertem Kommentar) in ein neutral umgewandelt. Aber wie Du richtig erkannt hast (Dein inzwischen wieder herausgenommener Diskussionsbeitrag) betraf meine Kritik an Deinen Umgangsformen (Deinem Stil) Dein disagree zu Erics Vorschlag, das in meinen Ohren ironisch und bösartig spöttisch wenn nicht sogar verhöhnend klang, und frühere Kommentare zu anderen Fragestellungen. Eric hat es vielleicht nicht so empfunden, oder aber er steht einfach so weit über den Dingen, dass er sich nicht dazu äußern wollte und brauchte. Ohne die Formulierung Deines disagrees zu Erics Vorschlag hätte ich wahrscheinlich auch keinen Diskussionsbeitrag geschrieben. Schade, dass Du jetzt kneifst und/oder die beleidigte Leberwurst spielst.
Ich bin dir nicht böse, Werner. Ich glaube nur, dass Du Dir diesmal allzu sicher bist, den Nagel auf den Kopf getroffen zu haben, und deswegen mit anderen unfair umspringst.
ich verstehe nicht, worüber Du Dich so ereiferst? Ich finde mrps und VJCs Interpretation naheliegend und die Formulierung sachgerecht und keineswegs unhöflich. Deine disagrees dagegen schon (neutral wäre mE eher angebracht)...
Neee, "Einberufung" war nicht mein Tipp und klingt militärisch – und nach missglückter Übersetzung (wie schon erwähnt).
es handelt sich um die "Mail eines Reiseveranstalters an den Gewinner einer Rundreise". Er darf, die Gewinner sich am Abfertigungsschalter einzufinden auffordern und das tut er auf französisch.
[pressante] à se rendre à l'aéroport"
La personne reçoit un message la priant (instamment) de se présenter à l'aéroport tel jour à telle heure (plusieurs heures avant le décollage, d'après ce que j'ai vu).
... aber ich bin sicher, wir haben es jetzt, die Italienerinnen sagen das Gleiche, und auf den deutschen Ausdruck gebe ich jetzt sogar Garantie! Gruß und schönes WE, W.
Dies hier ist aus Deinem VW-Link: http://www.invitation-voyage.fr/volkswagen/faq.php
•Billet électronique :
Vous recevrez une convocation aéroport , 8 jours avant votre départ, par mail, sur laquelle figurera votre numéro de billet. Vous n’aurez qu’à vous présenter au comptoir d’enregistrement du vol mentionné (pas de billet papier) munis de votre pièce d’identité valide pour l’entrée en Turquie.
Ich könnte doch z.B. heute schon eine Reise für Weihnachten 2011 buchen. Dann bekomme ich zwar eine Bestätigung, aber selbst wenn die Linie festliegt, liegen Flugnummer und Abflughafen heute noch nicht fest. Der Flugplan für 24.12. wird sicher erst im September oder Oktober festgelegt und verbindlich.
Und da kommt dann diese convocation - Festlegung der Reisedetails ins Spiel.
La convocation aéroport indique l'heure et le lieu du rendez vous qui vous permettra d'obtenir vos documents de voyage. Vous devrez vous rendre à la date et l'heure indiquées sur votre convocation aéroport au comptoir de notre prestataire pour récupérer votre carnet de voyage.
ist ein führender Luxusgüterhersteller. Die Reisenden brauchen sich um nichts zu kümmern. Es ist daher sehr unwahrscheinlich, dass mit der "convocation aéroport" ein Zusatzaufwand verbunden ist.
Ich konnte Deine Recherchen von hier aus gar nicht nachvollziehen, d.h. ich fand diesen Kontext convocation und aéroport leider nicht. Hast Du irgendwelche Links?
Ich habe z.B. vor zwei Wochen einen Flugschein für den 20.04.2011 gekauft, aber die eigentliche Buchung MUSS ich zwischen 48 Stunden und 4 Stunden vor Abflug machen (früher und bei anderen Linien machte man das beim Eintreffen).
Ich habe eine Vermutung dazu:
Das ist eine Buchung auf irgendeinen noch nicht festgelegten Flug. Erst kurz vor Reiseantritt besorgen diese Spender die Flugscheine und nehmen dann, was sie gerade (billig) kriegen. Dann ergäbe das folgenden Sinn (daraus ergäbe sich auch eine Übersetzung):
Ende August erhalten Sie Ihre Reiseunterlagen (für dossier) mit der Festlegung des Flughafens für den Abflug und allen weiteren notwendigen Informationen für die Reise.
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): +3
(geforderte, angekündigte) Zeit/Ankündigung der Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben
Explanation: Würde es entsprechend der von der Fragestellerin in der Diskussion genannten Definition, unabhängig vom tatsächlichen Check-In etc. umschreiben, da ich auch keine andere Ausdrucksweise im Deutschen parat habe, daher CL3.
In dem einen Falle:
(geforderte, angekündigte) Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben,
in dem anderen Falle:
Ankündigung der Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-02 09:02:12 GMT) --------------------------------------------------
m.E. also in beiderlei Sinn: einmal als Textdokument (expédiée) mit der Zeitangabe, wann man sich am Flughafen einzufinden hat, zum anderen aber auch im übertragenen Sinne die Zeit selbst. Was nun rudimentärer ist, zu beurteilen, überlasse ich den Muttersprachlern. Wundert mich auch, dass es so schwer zu sein scheint, das äquivalente einzelne Wort im Deutschen zu finden.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-02 09:16:30 GMT) --------------------------------------------------
vielleicht auch so: Aufruf/Aufforderung zur Zusammenkunft/zum Sich-Einfinden am Flughafen (als Sammelpunkt für die Reisegruppe, wo man dann die Reisenden mit den letzten Informationen und Dokumenten ausstattet/versorgt, nicht am Check-In-Counter, sondern z.B. im Flughafenbüro des Reiseveranstalters), also Treffpunkt und Zeit betreffend
mrmp Local time: 10:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an alle! Schade, dass die Diskussion so geendet hat (und schade, dass Werner Walther seinen Beitrag nachträglich verborgen hat). Ich habe mich bewusst rausgehalten, damit sich das Ganze nicht noch weiter "aufschaukelt". mrmps und Giselas Vorschläge scheinen mir am nahliegendsten; dennoch hab ich den Begriff mit einem großen Fragezeichen markiert und dem Auftraggeber gegenüber explizit betont, dass ich mir keineswegs sicher bin.
Notes to answerer
Asker: Danke, mrmp! Klingt plausibel. Was mich noch immer irritiert, ist, dass im Dt. kein exakteres Äquivalent zu geben scheint (die Abläufe bei Flugreisen sind ja international standardisiert).
Asker: -> siehe Text-Bsp. in der Diskussion: "Une *convocation aéroport* vous sera alors expédiée par e-mail (et/ou fax) pour vous permettre de retirer les billets le jour du départ à l'aéroport." Das klingt doch nach einem Dokument, das man vorweisen kann?
Asker: Einverstanden mit Deinen "Notes added at 11 hrs"! Das Wort "convocation" schließt ja diese "Aufforderung, sich an einem Ort einzufinden" ein. Trotzdem höchst seltsam, dass es offenbar keine deutsche (oder englische – hab ich auch gesucht) substantivierte Entsprechung dafür gibt.