German translation: je nach Zielgruppe: a) Vergnügungsschifffahrt b) Bootstouren/-rundfahrten c) Segeltouren/-törns
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:58 Apr 20, 2011
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / ...
French term or phrase:plaisance
Es geht um eine Hotelbeschreibung und die Beschreibung des Ortes, der direkt am Meer liegt und zahlreiche Wassersportmöglichkeiten bietet, nämlich: "...toute la gamme des activités nautiques et balnéaires est possible : promenades, farniente sur les plages de sable, ***plaisance*** et nombreuses activités sportives.
Hat jemand eine Idee für "plaisance"? Jachtfahrten??
Explanation: =>
a) als allgemeiner Oberbegriff, wenn Du keinen weiteren Kontext hast
b) bei geführten Rundfahrten (für Durchschnittstouristen)
c) bei aktivem Segelsport (für eine gut betuchte Zielgruppe)
Also auf Frz ist der Sinn absolut nicht eindeutig!
Der Satz klingt auch etwas eigenartig; ist es vielleicht schon eine Übersetzung.
Ich würde jedenfalls nachfragen...
Viel Spass noch!
Bin lieber obervorsichtig mit sowas. Selbst wenn "Sport-" oder "Freizeitschifffahrt" kaum verkaufsfördernd ist, kann einem wenigstens hinterher keiner ankreiden, wenn der der Kunde sich mal wieder betrogen fühlt.
Stell dir mal vor, du übersetzt (= verkaufst) da einen nicht vorhandenen Yachthafen, und das Hotel hat drei Tretboote am Strand liegen... das kann zu Problemen führen. Als Übersetzer tut man gut daran, zumindest im Web zu prüfen, wie weit weg das Hotel vom nächsten Yachthafen ist. Genau wie du schon sagst, Vera.
Vielleicht wird das alles zu kompliziert. Es ist auch möglich, dass damit einfach "port de plaisance" gemeint ist, und dann wäre das mit Yachthafen abgedeckt (nachprüfen, ob das für den Standort passt). Oft ist die nächstliegende und einfachste Lösung die beste.
"Der Begriff" - ja; "dieser Begriff" (im selben Satz) - nein. Dagegen spechen mE die Syntax, die Weiterleitung vom Suchbegriff Freizeitschifffahrt und nicht zuletzt die Logik des Eintrags, der Sportschifffahrt als Begriff und Gegensatz zur Berufsschifffahrt erläutert.
Bei Deinem Link steht's schon im zweiten Satz ;-): "Der Begriff war genaugenommen ein Unterpunkt der Freizeitschifffahrt; dieser Begriff ist jedoch nicht mehr geläufig und wird, wenn überhaupt, meist als 'Sport- und Freizeitschifffahrt' gebraucht."
Zu Deinem Nachtrag: Das gilt nach derselben Logik auch für "Vergnügungsschifffahrt" (die Sport- und Freizeitschifffahrt einschließt, siehe Def. [= die Benutzung von Wasserfahrzeugen zu sportlichen oder touristischen Zwecken])... Ich glaube allerdings nicht, dass hier mit "plaisance" Spaziergänge im Hafen mit Yacht-Gucken gemeint sind.
Allerdings finde ich dort den Begriff "Sport- und Freizeitschifffahrt" und damit wäre ja dann ziemlich offen, ob man jetzt nur im Yachthafen spazieren geht, einen Bootsausflug macht, oder selbst Wassersport betreibt und leiht.
Bootstouren trifft es m.E. am besten, damit können sowohl Segeltörns gemeint sein (bei denen man auch selbst Hand anlegen kann, bzw. Bareboat-Charter) als auch Touren mit dem Motorboot
Bootstouren/-rundfahrten wäre eine andere Möglichkeit (etwas eingeschränkter) in diesem konkreten Kontext; bei gut betuchter, "aktiver" Kundschaft auch Segeltörns/Segeltouren
als Alternative (ich glaube, plaisance steht hier verkürzt für navigation de plaisance)
Automatic update in 00:
Answers
54 mins confidence:
je nach Zielgruppe: a) Vergnügungsschifffahrt b) Bootstouren/-rundfahrten c) Segeltouren/-törns
Explanation: =>
a) als allgemeiner Oberbegriff, wenn Du keinen weiteren Kontext hast
b) bei geführten Rundfahrten (für Durchschnittstouristen)
c) bei aktivem Segelsport (für eine gut betuchte Zielgruppe)
Tal Anja Cohen Local time: 10:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 98 2 corroborated select projects in this pair and field
Grading comment
Erschien mir letztendlich am neutralsten... Dankeschön.
Explanation: Ein kleiner Unterschied zu Vergnügungsschifffahrt. Ich denke, es werden hier nicht unmittelbar Bootsausflüge angeboten, sondern z.B. die Möglichkeit, den Yachthafen zu besuchen, die Abläufe, das Anlegen der Boote und das Auslaufen zu beobachten.
Bootsausflüge wären eher "balade en bateaux": balade en bateaux pour découvrir l'Estuaire, l'île d'Aix, les forts ... / musées, balade en bateaux jusqu'à Fort Boyard, location vélos gratuits - 2 plages à proximité - résidence récente de standing sécurisé, ...
Vera Wilson France Local time: 10:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
20 hrs confidence:
einfach Spaß haben
Explanation:
Ich vernute, dass das parallel zu farniente läuft, das ist auch nicht an das Wasser oder an Boote gebunden.
Ich stelle mir folgende Szene vor: erwachsene Kinder und Enkel rudern, paddeln, segeln, und Oma und Opa sitzen auf dem Deich oder auf der Terasse einer Eisdiele am Sporthafen und schauen zu und winken den Jüngeren zu.
Werner Walther Local time: 10:18 Native speaker of: German PRO pts in category: 8