ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

plaisance

German translation: je nach Zielgruppe: a) Vergnügungsschifffahrt b) Bootstouren/-rundfahrten c) Segeltouren/-törns


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:58 Apr 20, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / ...
French term or phrase: plaisance
Es geht um eine Hotelbeschreibung und die Beschreibung des Ortes, der direkt am Meer liegt und zahlreiche Wassersportmöglichkeiten bietet, nämlich: "...toute la gamme des activités nautiques et balnéaires est possible : promenades, farniente sur les plages de sable, ***plaisance*** et nombreuses activités sportives.

Hat jemand eine Idee für "plaisance"? Jachtfahrten??

Danke für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 10:18
German translation:je nach Zielgruppe: a) Vergnügungsschifffahrt b) Bootstouren/-rundfahrten c) Segeltouren/-törns
Explanation:
=>
a) als allgemeiner Oberbegriff, wenn Du keinen weiteren Kontext hast
b) bei geführten Rundfahrten (für Durchschnittstouristen)
c) bei aktivem Segelsport (für eine gut betuchte Zielgruppe)
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Local time: 10:18
Grading comment
Erschien mir letztendlich am neutralsten... Dankeschön.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Freizeitschifffahrt
Vera Wilson
3je nach Zielgruppe: a) Vergnügungsschifffahrt b) Bootstouren/-rundfahrten c) Segeltouren/-törns
Tal Anja Cohen
1einfach Spaß habenWerner Walther


Discussion entries: 12





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
je nach Zielgruppe: a) Vergnügungsschifffahrt b) Bootstouren/-rundfahrten c) Segeltouren/-törns


Explanation:
=>
a) als allgemeiner Oberbegriff, wenn Du keinen weiteren Kontext hast
b) bei geführten Rundfahrten (für Durchschnittstouristen)
c) bei aktivem Segelsport (für eine gut betuchte Zielgruppe)

Tal Anja Cohen
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Erschien mir letztendlich am neutralsten... Dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Freizeitschifffahrt


Explanation:
Ein kleiner Unterschied zu Vergnügungsschifffahrt. Ich denke, es werden hier nicht unmittelbar Bootsausflüge angeboten, sondern z.B. die Möglichkeit, den Yachthafen zu besuchen, die Abläufe, das Anlegen der Boote und das Auslaufen zu beobachten.

Bootsausflüge wären eher "balade en bateaux": balade en bateaux pour découvrir l'Estuaire, l'île d'Aix, les forts ... / musées, balade en bateaux jusqu'à Fort Boyard, location vélos gratuits - 2 plages à proximité - résidence récente de standing sécurisé, ...

Vera Wilson
France
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tal Anja Cohen: soviel ich weiß, gilt der Begriff Freizeitschifffahrt als veraltet bzw. wurde durch Vergnügungsschifffahrt (= die Benutzung von Wasserfahrzeugen zu sportlichen oder touristischen Zwecken) ersetzt // PS: natürlich ist "Bootstouren" keine wörtliche Übers.!
9 hrs

agree  Werner Walther: Ich habe bei Dir noch einmal nachgelesen - da ist ja irgendwie das gleiche Motiv dabei (die Abläufe, das Anlegen und das Auslaufen beobachten). Ich hatte meine Idee schon in den ersten 10 Minuten, aber mit dem farniente dabei bin ich sicher.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
einfach Spaß haben


Explanation:

Ich vernute, dass das parallel zu farniente läuft, das ist auch nicht an das Wasser oder an Boote gebunden.

Ich stelle mir folgende Szene vor: erwachsene Kinder und Enkel rudern, paddeln, segeln, und Oma und Opa sitzen auf dem Deich oder auf der Terasse einer Eisdiele am Sporthafen und schauen zu und winken den Jüngeren zu.

Werner Walther
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: