ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

société de gestion hôtelière

German translation: Hotelbetreibergesellschaft


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:société de gestion hôtelière
German translation:Hotelbetreibergesellschaft
Entered by: Ellen Buchborn-Klos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:21 Jun 12, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel
French term or phrase: société de gestion hôtelière
Nous sommes une société de gestion hôtelière et nous possédons ou gérons aussi bien en contrat de gestion qu’en affiliation de nombreux hôtels ...

Holding?
Barbara Kremer
Local time: 10:18
Hotelbetreibergesellschaft
Explanation:
In der Hotelbranche spricht man eher von Betreiber als von Verwalter.
Selected response from:

Ellen Buchborn-Klos
Local time: 10:18
Grading comment
vielen dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2HotelbetreibergesellschaftEllen Buchborn-Klos
4in der Hotelbranche tätige Unternehmensgruppe, im Hotelgeschäft tätige UnternehmensgruppeWerner Walther


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Hotelbetreibergesellschaft


Explanation:
In der Hotelbranche spricht man eher von Betreiber als von Verwalter.

Ellen Buchborn-Klos
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Der Begriff könnte richtig sein, daher mal vorläufig agree. Aber sicher bist Du nicht. PS.: Entsprechend meinen Recherchen nehme ich auf 'neutral' zurück, weil einerseits nicht falsch, andererseits aber auch nicht alle Aspekte abdeckend. AT m.E. ungenau.
3 hrs

agree  mrmp: das ist mir auch geläufiger: Häuser und Grundstücke verwaltet man, Hotels und andere Serviceunternehmen betreibt man, und das ist hier auch gemeint. vgl. Van-der-Valk-Gruppe als Betreiber einiger Hotels und Anlagen unter dem jeweiligen Insolvenzverwalter
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in der Hotelbranche tätige Unternehmensgruppe, im Hotelgeschäft tätige Unternehmensgruppe


Explanation:
... eine im Hotelgeschäft tätige (nationale oder internationale) Unternehmensgruppe.

Eigentlich ist im AT société vermutlich auch nicht ganz korrekt, das gälte nur, wenn sich ihre vielfältigen Aktivitäten in EINER EINZIGEN Gesellschaft (société) stattfänden, sonst müsste es Unternehmensgruppe heißen.

Klar, da stellt sich natürlich die Frage, man übersetzen soll (société=identisch Gesellschaft) oder man ob man sich dem Primat strikten Übersetzens entgegenstellt und das Richtige (gemeinte, gewollte) niederschreibt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-06-12 17:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mein Beitrag aus Diskussion:
Eine Hotelverwaltungsgesellschaft ist ein Unternehmen, das i.d.R. Hotelimmoblien beschafft (Kauf, langfristige Finanzierung, Miete, Anlagefonds usw.) und dieses denjenigen bereit stellt, die darin ein Hotel betrieben wollen.

Demgegenüber ist eine Hotelbetriebsgesllschaft eine Gesellschaft, die ein derartiges Hotel übernimmt (mietet/pachtet) und jetzt Personal beschafft und den Betrieb eines Hotels durchführt. Das ist aber häufig nur ein Hotel. Wenn es mehrere sind, werden diese häufig jedes für sich als separate juristische Personen geführt.

Dein Text sagt aber, dass sie mehrere Hotels besitzen (possédons) und betreiben (gérons); en contract de gestion (als Hotelbetriebsgesllschaft - Hotel Eigentum oder von Hotelverwaltungsgesellschaft oder von Hotelimmobilienfonds angemietet) ODER als Lizenznehmer von Hotel-Fanchisingsystemen (wie z.B. Best Western), d.h. hier übernehmen sie die Marke und betreiben ein Hotel im Rahmen der großen Ketten.

Aufgrund der vielfältigen Unternehmen sind sie weder reine Hotelverwaltungsgesellschaft, noch reine Betreibergesellschaft, Hotelmanagementgesellschaft wäre in dieser Terminologie ganz nichtssagend, sie wären eine in der Hotelbranche tätige Unternehmensgruppe.



--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-06-12 17:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

PS.:
Der Begriff 'gestion hotelière' (als Studienfach oder Berufsbild) muss m.E. als Hotelbetriebslehre übersetzt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-06-12 17:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bzw. das Studienfach ist Hotelbetriebslehre (-lehre) und die Aufgabe heißt Hotelbetriebswirtschaft oder Betriebswirtschaft des Hotels (oder Hotelbetriebs - wobei Betrieb doppeldeutig ist - Betrieb als Institution und Betrieb als Summer aller Abläufe).

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-06-12 17:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

Summe, nicht Summer (korr.).

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-06-12 17:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nebenbedeutung: Software für die Betriebsabläufe des Hotels: http://www.gestionhoteliere.com/

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-06-12 17:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgaben im Rahmen von Gestion hotelière:
http://ch.monemploi.com/coll_tech/T/310Techniquesdegestionho...
Gérer les activités relatives à l'hébergement et aux produits et services connexes dans différents types d'établissements hôteliers.
Promouvoir les produits et les services d'un hôtel.
Assurer des contrôles de qualité pour l'accueil et les installations.
Gérer et contrôler les besoins de main-d'œuvre et de matières premières.
Coordonner les activités hôtelières.
Contrôler les ventes et les dépenses.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-06-12 17:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hier findet man alles zum Nachschlagen, so z.B.
http://www.accor.com/fr/franchise-et-management.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-06-12 17:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Zum 'roten Faden' meiner Argumentation:
http://www.conferencegroup.de/_pdf/pdf_program/Deutscher Hot...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-06-12 21:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Endgültiger Vorschlag nach Präzisierung und Bestätigung durch die Fragestellerin:

"Wir sind eine weltweit tätige Unternehmensgruppe, die Hotels besitzt und selbst oder im Wege von Franchisepartnerschaften betreibt."



--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2011-06-14 08:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal für diejenigen, die es übersehen haben:

... dann liege ich mit der nach meiner Frage doch noch eingestellten Antwort richtig:
Darauf mein Vorschlag:
"Wir sind eine weltweit tätige Unternehmensgruppe, die Hotels besitzt und selbst oder im Wege von Franchisepartnerschaften betreibt."



Werner Walther
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: vielen herzlichen dank für die intensive recherche, habe mich jetzt aber doch für die betreibergesellschaft entschieden


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: Betreiben erfolgt nicht nur in Franchisepartnerschaften, kann gem. QT auch in anderer Form erfolgen. Die allg. Möglichkeit von " aussi bien en contrat de gestion que" bleibt da auf der Strecke und das "selbst betreiben" steht so im Frz. nicht explizit da.
1 day5 hrs
  -> Keine Kommentierung, außer: Beiträge können unzureichend sein, Kommentierungen aber auch.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 14, 2011 - Changes made by Ellen Buchborn-Klos:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: