German translation: ... als Reisende versäumen wir etwas, wenn wir hier nicht inne halten.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
terres d'escales
German translation:
... als Reisende versäumen wir etwas, wenn wir hier nicht inne halten.
Explanation: Komplett:
Die Länder am Mittelmeer - als Reisende versäumen wir etwas, wenn wir hier nicht inne halten -
Ein bisschen altmodisch, verschnörkelt, in die Pflicht nehmend usw.
Einige Feuilletonleser mit viel Zeit und wenig Sorgen ließen sich so vielleicht zum Kommen und Verweilen verleiten.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2011-09-06 15:21:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Auch herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme meiner Gedankengänge, aber man wurde auch richtig zum Träumen und Erinnern (und wieder neu planen) verleitet. Viele Grüße, W.
vielen Dank an Alle für die tollen Vorschläge.
Ich habe mich für die Variante mit Verweilen entschieden, weil es dem Geist der Veranstaltung am besten entspricht. Man will schließlich, dass die Leute vorbeikommen und dort verweilen :-)
Liebe Grüße und danke nochmals
vermittelt vielleicht auf positive Weise die Vorstellung, dass man herumreist, aber spontan eine "escale" macht, wo es einem gefällt - so eine Art eklektisches Nomadentum.
In der franz. Überschrift steckt m.E. die Idee, dass das Mittelmeer eine Region ist, in der sich viele, ganz verschiedene Völker und Kulturen getümmelt haben und auch heute noch tümmeln. Auf diese Weise wurden die Mittelmeerländer geprägt. So bin ich auf das "facettenreich" gekommen. Vielleicht könnte man auch etwas mit "eine Region des Kommens und Gehens" machen?!
Dein Vorschlag geht schon in die richtige Richtung; aber auch asker's eigene Variante finde ich gar nicht schlecht; die Idee soll doch herüberkommen, dass man dort gern verweilt ..
... der Kern des Ganzen, wenn man daran feilt, kommt es ganz gut hin. Obwohl ich prosaischer sagen würde: "Mittelmeerländer: wo man bleiben möchte" oder so.
es gibt wenig kontext, es geht um eine Veranstaltung rund um das Mittelmeer (kulinarisches, Kunsthandwerk usw aus Mittelmeerländern) und soll poetisch klingen...
... Häfen als Anlaufpunkte und Kerne der Zivilisation, die Hinwendung zum / Abhängigkeit vom Meer, ich glaube das ist es, was gemeint ist -- warum die Römer es mare nostrum nannten.
Wie man es übersetzen soll? Das ist eine ehr stilist. Frage, abhängig davon, was der Text erreichen will/soll -- viele Möglichkeiten :-]
... als Reisende versäumen wir etwas, wenn wir hier nicht inne halten.
Explanation: Komplett:
Die Länder am Mittelmeer - als Reisende versäumen wir etwas, wenn wir hier nicht inne halten -
Ein bisschen altmodisch, verschnörkelt, in die Pflicht nehmend usw.
Einige Feuilletonleser mit viel Zeit und wenig Sorgen ließen sich so vielleicht zum Kommen und Verweilen verleiten.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2011-09-06 15:21:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Auch herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme meiner Gedankengänge, aber man wurde auch richtig zum Träumen und Erinnern (und wieder neu planen) verleitet. Viele Grüße, W.
Werner Walther Local time: 10:18 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
vielen Dank :-)
Notes to answerer
Asker: Danke :-) klingt gut... ich kürze es in "Mittelmeerländer, Orte die zum Verweilen einladen"
Liebe Grüße
Asker: verweilen klingt für mich einfach sinnlicher und einladender ;-)