Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:03 Sep 27, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase:laisser guider notre fourchette
Aus der Broschüre eines Tourismus-Büros:
Au détour des sentiers forestiers, les plus attentifs d’entre nous se penchent sur les baies, fleurs, bogue hérissée d’épines ou champignon orange.
Mais qui osera y goûter si le champignon n’est pas un cèpe ou une morille ?
Si la baie n’est pas une mûre juteuse ?
Il faut connaître bien sûr…On laisse Michel *****guider notre fourchette*****, et la balade se transforme en leçon de choses et en recettes de cuisine.
Was die KollegInnen wohl gegen Sinnesfreuden haben: vielleicht die herbstliche Stimmung allenthalben?
Die "fourchette" sollte uns doch richtig aufstacheln -)
Spass beiseite, "kundige Anleitung" finde ich auch sehr gut und dem AT entsprechender.
Gaumenfreuden sind zwar schön, lassen sich aber weit schwerer in einen eleganten Satz einbauen als die kundige Anleitung. Die bleibt daher mein Favorit.
Zum Fest der Sinne siehe unten. Außerdem wüsste ich auch hier nicht, wie den Satz bauen. Michel bereitet uns ein rauschendes Fest der Sinne? Nee, nee, nee. (c;