Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / sport d'hiver
French term or phrase:front de neige
Bonjour,
Je travaille actuellement sur une brochure pour le sport d'hiver et je rencontre le terme "front de neige" mais aussi "pistes". Donc, le terme dans le glossaire ici "Skipiste" pour "front de neige" ne me convient pas tout à fait car j'aurais préféré un terme différent mais comment on dit déjà en ALL ??????
hast Recht, Wohnbereich auf keinen Fall. Pistenauslauf ist nicht schlecht. Mal sehen, wenn der Text fertig ist.
Schöne Grüsse aus "meiner" zweiten Heimat (Innsbruck bin ich auch schon mal gewesen...) !
Schönes Wochenende an alle.
deine Erklärung ist ja an sich richtig, nur würde ich das nicht mit "Talbereich" übersetzen, weil der Talbereich nicht nur aus der "front de neige" besteht. Evtl Pistenauslauf?
und Gruß in meine ehemals zweite "Fast-Heimat" in der Bretagne! Also einen deutschen Ausdruck für eine Bauweise, die ein Spezifikum der französischen Architektur ist, zu finden, erscheint mir problematisch. Nicht umsonst bekommst du mit "front de neige" ja auch etliche Google-Treffer mit deutschen Fachartikeln. Wohnbereich geht auf keinen Fall, nein. "Talbereich", Leonhard, ist zu unspezifisch, das geht auch aus deinem eigenen Link hervor. Die "front de neige" ist ein Tal des Talbereichs, umfasst aber beispielsweise nicht das Dorfzentrum mit Kirche usw lg
ohne Erklärung in Klammern... Könnte man sagen "Wohnbereich mit Pistenblick/Blick auf die Piste"? Oder Wohnbereich an den Pisten ?
Schon mal danke an alle, die sich bereits den Kopf zerbrochen haben...
für die Erklärungen, jetzt versteh ich einiges besser! Ich hätte schon lieber einen dt. Begriff, wenn möglich, mal sehen wie ich's sonst formulieren kann.
Schöne Grüsse aus der grauen verregneten Bretagne...
handelt es sich um einen Begriff aus der Architektur französischer Wintersportdestinationen (häufig "Retortensiedlungen" nach dem Vorbild der mediterranen "Grande Motte"). Folgenden Link hab ich dazu gefunden: http://www.reiserat.de/reisen_europa/frankreich/winter/grand...
Die "front de neige" ist also der Teil mit den Ferienwohnungen/Appartmenthäusern am Talboden mit Blick auf die Pisten. Da es eine solche Einteilung bei uns in den Ostalpen nicht gibt, würde ich den Begriff stehen lassen und in Klammer erklären.
Die "Schneegrenze" ist ein bisschen weiter oben Gisela, das ist der Übergangsbereich zwischen hochalpiner Stufe und Gletschern, d.h. die Zone oberhalb derer ganzjährig Schnee liegt.
Gruß aus Innsbruck (ohne "front de neige", dafür mit warmem Südföhn)
nicht so einfach, denn ich habe gerade auch noch "après requalification du front de neige et d'autres structures, la station propose de nouveaux équipement pour cette année"....