KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

A VOIR, A FAIRE

German translation: Sehen und Erleben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:A VOIR, A FAIRE
German translation:Sehen und Erleben
Entered by: expressis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:24 Aug 13, 2004
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Tourism
French term or phrase: A VOIR, A FAIRE
C'est le titre d'un paragraphe - issu d'un catalogue touristique...

Pour Paris, ils mettent:

Piscine, Squash, Cinéma, à côté de l'hôtel + les sites touristiques près de l'hôtel.

Mes idées sont nulles:
- Sehenswertes & Erlebenswertes (bah)
- Besichtigungen & Unternehmungen
- Sehenswürdigkeiten & Aktivitäten ???
expressis
Germany
Local time: 14:34
Sehen und Erleben / Besichtigen und Unternehmen
Explanation:
Ausnahmsweise ein zweiter Vorschlag.

Wenn Dir Vorschlag 1 nicht gefällt (übrigens: warum wartest Du nicht auf Feedback anderer Linguisten?), dann hätte ich noch eine Idee. Nimm die Substantive Deiner Vorschläge und verbalisiere sie. Verben machen einen Text erst so richtig lebendig:

Sehen und Erleben
Besichtigen und Unternehmen

OK?
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:34
Grading comment
Völlig simpel und einfach nur gut!!! An der Uni mußten wir immer substantivieren... KLASSE! DANKE!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Sehen und Erleben / Besichtigen und Unternehmen
Aniello Scognamiglio
4 +2Was Sie auf keinen Fall verpassen sollten!
Aniello Scognamiglio
3 +1ein attraktives Angebot, rund um's Hotel!
giselavigy
4Ein Kaleidoskop von Eindrücken und Erlebnissen
Cécile Kellermayr


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Was Sie auf keinen Fall verpassen sollten!


Explanation:
Als Überschrift für einen Katalog würde ich die Sache schon etwas spannender und "appetitlicher" machen. Der Tourist soll doch dazu motiviert werden, bestimmte Dinge zu sehen bzw. zu tun. In "verpassen" oder "versäumen" steckt alles, was Du brauchst.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Klingt toll, aber paßt nicht wirklich, denn ich persönlich würde in Paris nicht ins Schwimmbad gehen... Diese Überschrift würde eher in einen Reiseführer passen, mein Auftrag ist "nur" ein Hotelkatalog.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Das fände ich auch in einem profanen Hotelprospekt klasse. Warum soll da nicht mal was anständiges drinstehen.
49 mins

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Klingt toll, aber paßt nicht wirklich, denn ich persönlich würde in Paris nicht ins Schwimmbad gehen... Diese Überschrift würde eher in einen Reiseführer passen, mein Auftrag ist "nur" ein Hotelkatalog.

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Sehen und Erleben / Besichtigen und Unternehmen


Explanation:
Ausnahmsweise ein zweiter Vorschlag.

Wenn Dir Vorschlag 1 nicht gefällt (übrigens: warum wartest Du nicht auf Feedback anderer Linguisten?), dann hätte ich noch eine Idee. Nimm die Substantive Deiner Vorschläge und verbalisiere sie. Verben machen einen Text erst so richtig lebendig:

Sehen und Erleben
Besichtigen und Unternehmen

OK?

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Völlig simpel und einfach nur gut!!! An der Uni mußten wir immer substantivieren... KLASSE! DANKE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Griebler: Sehen und Erleben hätte ich auch vorgeschlagen.
32 mins

agree  Béatrice De March: Sehen und Erleben oder die erste/dritte Lösungen von expressis
33 mins

agree  Giselle Chaumien
53 mins

agree  Acarte
6 hrs

agree  Gabi François
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ein Kaleidoskop von Eindrücken und Erlebnissen


Explanation:
...von Attraktionen

ein etwas bunterer Vorschlag, obwohl ich Deine nulles-Ideen, besonders "bah" nicht so schlecht finde



--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-13 07:24:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"ein breit gefächertes Angebot/ ein reichhaltiges Menü/ eine Palette von Attraktionen\"




Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ein attraktives Angebot, rund um's Hotel!


Explanation:
Die Vorschläge von Cécile + Anielo finde ich wunderbar, aber wenn es sich "nur" um ein Hotel handelt ..

giselavigy
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: auch passend
6 hrs
  -> merci Catherine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search