grand public

German translation: Reisende ohne Ermässigung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:grand public
German translation:Reisende ohne Ermässigung
Entered by: ------ (X)

07:58 Aug 13, 2004
French to German translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: grand public
Aus einem Vertrag einer Eisenbahngesellschaft mit Reiseanbietern.

... la gamme tarifaire Grand Public sera modifiée au 12 décembre 2004 de telle manière que les prix X-Y e et A-B soient identiques.

Kann ich das mit Konsumentenpreise übersetzen? Oder eher "die Tarife für die Reisenden" (im Gegensatz zu den Tarifen, die den Reiseveranstaltern angeboten werden)?
ibz
Local time: 18:21
Reisende ohne Ermässigung
Explanation:
Vermutlich ist das der normale Reisende.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-08-13 08:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Man spricht auch manchmal von \"Normalreisende\".
bahn.comfort - Fragen zu den Serviceleistungen
... Der Service liegt in der erhöhten Verfügbarkeit von Sitzplätzen für bahn.comfort-
Kunden, dh wenn bereits Normalreisende keine Sitzplatzreservierung mehr ...
www.bahn.de/pv/view/angebote/ baca/bahncomfort_03_fragen.shtml - 32k - En caché - Páginas similares

Selected response from:

------ (X)
Grading comment
Danke.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Reisende ohne Ermässigung
------ (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Reisende ohne Ermässigung


Explanation:
Vermutlich ist das der normale Reisende.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-08-13 08:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Man spricht auch manchmal von \"Normalreisende\".
bahn.comfort - Fragen zu den Serviceleistungen
... Der Service liegt in der erhöhten Verfügbarkeit von Sitzplätzen für bahn.comfort-
Kunden, dh wenn bereits Normalreisende keine Sitzplatzreservierung mehr ...
www.bahn.de/pv/view/angebote/ baca/bahncomfort_03_fragen.shtml - 32k - En caché - Páginas similares



------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: man spricht auch von "Normaltarif/Sondertarif"
9 mins
  -> Danke! Du hast mich auf "Normalreisende" gebracht, könnte vielleicht auch passen.

neutral  Mireille Gon (X): Ich bin mir nicht so sicher aber mit "gamme tarifaire" habe ich das Gefühl, dass es hier um alle Reisende (Privatperson) geht und zwar mit oder ohne Ermässigung...
34 mins
  -> Ja, ich tendiere auch eher zu "Normalreisende".

agree  Giselle Chaumien: Ja, mit Gisela, Mireille und Janfri einverstanden.
4 hrs
  -> Danke!

agree  Catherine GRILL: stimme Gisela zu, grand public im Sinn von Normalverbraucher, Normalkunde (bei der Bahn), im Gegensatz zu den Vergünstigungen für spezielles Publikum (Jugendliche, Pensionäre....) mit gewissen Auflagen
5 hrs
  -> Danke!

agree  Gabi François
1 day 8 hrs
  -> Danke!

agree  Rolf Kern: Normaltarif scheint mir der richtige Begriff zu sein
3 days 10 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search