KudoZ home » French to German » Transport / Transportation / Shipping

courbes d'enveloppe

German translation: Fahrzeugbegrenzungslinie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 Mar 13, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / transport
French term or phrase: courbes d'enveloppe
Les véhicules proposés devront respecter les contraintes existantes d’infrastructure, tant sur le réseau de surface que dans le prémétro ; en particulier, ils devront s’inscrire dans les courbes d’enveloppe des véhicules actuellement en service.
Gitta Schlemme
Local time: 18:12
German translation:Fahrzeugbegrenzungslinie
Explanation:
... dürfen die Begrenzungslinie der derzeit in Betrieb befindlichen Fahrzeuge nicht überschreiten.

Normalerweise ist dies im Frz. "gabarit".
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 18:12
Grading comment
Vielen Dank, das hat meine Vermutung bestätigt...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Hüllkurvenkontour
Kathi Stock
4Fahrzeugbegrenzungslinie
Bettina Thiel
2Hüllraum
Ulrike Sengfelder


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hüllkurvenkontour


Explanation:
Reference FTZ(S 31)

Note {DOM} Kommunikationen:Theorien und Grundlagen


Kathi Stock
United States
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fahrzeugbegrenzungslinie


Explanation:
... dürfen die Begrenzungslinie der derzeit in Betrieb befindlichen Fahrzeuge nicht überschreiten.

Normalerweise ist dies im Frz. "gabarit".

Bettina Thiel
Germany
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank, das hat meine Vermutung bestätigt...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Hüllraum


Explanation:
ganz 100% sicher bin ich mir nicht, aber ich dolmetsche fast jede Woche für die Eisenbahn in Italien - die Gespräche wickeln sich jedoch immer nur auf französisch und deutsch ab. gabarit und enveloppe sind unterschiedlich. enveloppe wird immer mit Hüllraum übersetzt - aber das einzige, was ich in meinen verschiedenen Glossars gefunden habe ist enveloppe de la roue = Hüllraum des Rades. Dem Kontext gemäß wäre Begrenzungslinie schon logischer, aber wie gesagt, seltsam ist schon, dass sie enveloppe anstelle von gabarit gewählt haben... kommt vielleicht auch darauf an, wer diesen Text verfasst hat, ob's eine offizielle Stelle ist, die sich an eine gewisse Terminologie hält... oder irgendein anderer Verfasser.

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 18:12
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search