KudoZ home » French to German » Transport / Transportation / Shipping

chemin repris

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:48 Nov 4, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Verkehr + Straßen
French term or phrase: chemin repris
Font partie de la voirie de l’Etat:
– les autoroutes et les voies réservées à la circulation automobile, appelées encore grande voirie;
– les routes nationales et les *** chemins repris***, appelés encore voirie normale, ainsi que les pistes cyclables (...)

Ich finde den entsprechenden deutschen Begriff einfach nicht. Wer kann helfen? Vielen Dank vorab!
Anja Bessel
Germany
Local time: 10:52
German translation:s.u.
Explanation:
Wenn ich das richtig sehe, ist das Luxemburg-spezifisch. Es handelt sich wohl um Staatsstraßen, die ursprünglich (vor langer Zeit) Privatbesitz waren (chemins repris par l'Etat). Eine Google-Suche in Seiten auf Deutsch zeigt, dass der Terminus oft beibehalten wird (in Anführungszeichen). Man findet auch "CR-Straßen" oder eben einfach "Land- und Staatsstraßen" zur Bezeichnung der "routes nationales et chemins repris".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 10:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Straßen werden in LU ja auch so ausgezeichnet: N +Nummer, CR + Nummer. Also würde ich auf jedenfalls mindestens das CR (und auch das N) in Klammern angeben (falls du als Übersetzung z.B. Staatsstraßen wählst)
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 10:52
Grading comment
Danke Andrea! Ich habe mich für **Landstraßen (CR)** entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Andrea Jarmuschewski


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Wenn ich das richtig sehe, ist das Luxemburg-spezifisch. Es handelt sich wohl um Staatsstraßen, die ursprünglich (vor langer Zeit) Privatbesitz waren (chemins repris par l'Etat). Eine Google-Suche in Seiten auf Deutsch zeigt, dass der Terminus oft beibehalten wird (in Anführungszeichen). Man findet auch "CR-Straßen" oder eben einfach "Land- und Staatsstraßen" zur Bezeichnung der "routes nationales et chemins repris".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 10:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Straßen werden in LU ja auch so ausgezeichnet: N +Nummer, CR + Nummer. Also würde ich auf jedenfalls mindestens das CR (und auch das N) in Klammern angeben (falls du als Übersetzung z.B. Staatsstraßen wählst)

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 10:52
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke Andrea! Ich habe mich für **Landstraßen (CR)** entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Automotive / Cars & Trucks » Transport / Transportation / Shipping


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search