18:06 Feb 6, 2009
Mit einem solchen Fall gehe ich wie folgt um: Wenn ich den Kunden kenne, dann versuche ich, das abzuklären und übersetze es dann so, wie man es mir erklärt hat und wie es wirklich gemeint ist. Wenn nicht, dann übersetze ich es so, dass ich als Übersetzer auf der sicheren Seite bin - das wäre in diesem Fall: Arbeitsstunden!! - und mache einen Vermerk an die Agentur oder den Kunden, indem ich auf die Unklarheit hinweise. Ich wäre nämlich nicht besonders erpicht darauf, in irgendeiner Weise in Regress genommen zu werden, bloß weil ich mir falsche Interpretationen erlaubt habe... Und wenn der Verfasser schlampt, dann kann er - finde ich - nicht davon ausgehen, dass der Übersetzer seinen Mist korrigiert... Das mache ich wirklich nur, wenn ich mir SEHR sicher bin... Und bei Angaben zu Lieferfristen wäre mir das viel zu heikel...:-((( |