Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 Apr 16, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Aufkleber
French term or phrase:autocollant d'inviolabilité
Apposition de **l'autocollant d'inviolabilité**.
Von einer Person entnommenes biologisches Material (Blut, Speichel, etc....) wird in einer speziellen Versandtasche verpackt, auf der besagter Aufkleber angebracht wird.
Wie nennt sich dieser Aufkleber der **Unverletzlichkeit** wirklich?
Ich spreche dir mitnichten deine Kompetenz ab.
Vielleicht hätte ich dazu angegeben sollen, dass es sich um ein Polizeiprotokoll handelt und hier lediglich die Rede ist von:
"Placement dans l'enveloppe du Kit FTA et apposition de l'autocollant d'inviolabilité"
Das "Behältnis" als solches ist nicht spezifiziert - weshalb ich es auch neutral als "Versandtasche" übersetzt habe.
dann schau mal meinen Diskussionsbeitrag ganz am Anfang.
Leider habe ich mit solchen Beuteln usw. sehr viel zu tun gehabt und habe es aus nächster Nähe miterlebt.
Umso besser, wenn sie noch offen ist. Ich sollte sie schließen, und daraufhin kam dein Vorschlag zum Glossareintrag.
Ich plädiere für Petitavoine mit ihrem Vorschlag in dieser Diskussion vom 18. Apr. 20:36 h.
"Il s'agit d'un autocollant (ein "Aufkleber") qu'on doit apposer sur l'enveloppe. Man muss ein "autocollant" darauf tun/anbringen (apposition). C'était le départ de la discussion."
Womit sie vollkommen Recht hat. Etwas anderes steht nicht im Text und "Siegel" in allen Variationen scheint mir doch etwas zu weit hergeholt.
Die Frage ist wohl offen, ich habe es gerade eben getestet. Jeder kann eine Antwort einstellen und die dann wohl auch ins Glossar bringen (das vielleicht nur Frager oder obsiegender Antworter).
Da sieht man mal wieder, was letzlich auch durch das Glossar verloren gehen kann. Die Formulierung von Petitavoine ist sehr gut, ebenso die von Rolf, und die vom Kunden ebenfalls.
Glücklicherweise wird ja auch beim Glossaraufruf die ganze Entwicklung aufgerufen.
Den Begriff des Kunden vielleicht einfach als 2. Begriff im Glossareintrag?
.... ein manipulationssicherer HiTech-Aufkleber ist doch wohl etwas anderes als ein altes wachstriefendes Siegel am Dokument des Westfälischen Friedens! Viele Grüße, W.
Nichts dagegen! Ich plädiere dafür, dass Petitavoine ihren letzten Beitrag vom 18.04. eingibt, der dem Kundenvorschlag am nächsten kommt.
Kann die Frage nochmals geöffnet werden? Und wenn, ja, wie?
Il s'agit d'un autocollant (ein "Aufkleber") qu'on doit apposer sur l'enveloppe. Man muss ein "autocollant" darauf tun/anbringen (apposition). C'était le départ de la discussion.
...hier kommt des Rätsels Lösung:
Lt. Kunde handelt es sich um ein FTA-Kit mit dazugehöriger (Versand-)Tasche. Und diese Tasche hat lt. Hersteller einen manipulationssicheren Verschluss, der die Unversehrtheit und Unveränderbarkeit der Proben garantiert.
selbstklebendes Etikett - das mache ich doch auf jeden Beutel meiner Tiefkühltruhe. Das kann doch nicht wahr sein für juristisches Beweismaterial - oder stehe ich hier absolut daneben? Wer erklärt mir das juristische Vorgehen plausibel? Ich denke, dass das "versiegelt" wird - wie das genau passiert, das weiß ich noch nicht.
Die Rolle von Blut, Speichel etc. sehe ich in diesem zu versiegelnden Zusammenhang auch darin, dass z.B. für Dopingkontrollen ein Austauschen oder Verwechseln oder mutwilliges Kontaminieren weitestgehend unmöglich gemacht werden soll. Aber dann erst recht wäre ein einfaches selbstklebendes "Siegel" m.E. ungeeignet. Da würde sich ein Safebag mit "selbstklebender Versiegelung" (vgl. meine Argumentation in meiner answer) oder ein selbstklebender Versiegelungsstreifen schon eher eignen.
Die Rolle von Blut, Speichel, usw.,: das ist das Versandmaterial, das in einer speziellen Versandtasche mit einem "autocollant d'inviolabilité" versandt wird.
Eventuell hat der spezielle Inhalt etwas mit diesem speziellen "autocollant d'inviolabilité" zu tun?
Jetzt etwas klarer?
Wie kann Blut, Speichel usw. in diesem Zusammenhang eine Rolle spielen? Um was handelt es sich? Was wird hier versandt? Handelt es sich vielleicht effektiv um "Unverwechselbarkeit"?
...Sicherheitsetiketten direkt vom Hersteller | etimark ...Etiketten zum Schutz vor Manipulation und Sicherung der Produkt-Unversehrtheit lassen ihre besonderen Eigenschaften nicht auf den ersten Blick erkennen, ...
...
mit permanent selbstklebenden Sicherheitsetiketten zum Versiegeln und Inventarisieren, die Manipulation sichtbar machen. ...( Avery)