Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:50 Jul 9, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase:acquitter le convoi
Kontext:
A la prise de service, il est nécessaire de remplir la CG, en position remplissage rapide, jusqu’ à une pression supérieur à 5,5 bars afin d’acquitter le convoi.
Meint "acquitter le convoi", daß der Zug für die Fahrt "freigegeben" wird, nachdem der erforderliche Druck in der Hauptluftleitung (CG) erreicht wurde?
Acquitter trifft man bei Fehler- und sonstigen Systemmeldungen an, wenn eine Bedienerreaktion erwartet wird. Daher kann man sowohl Bestätigen finden als auch Quittieren und Löschen (bei Fehlern).
Kenn mich mit Eisenbahnsystemen weniger aus, würde hier aber Freigabe oder auch Bestätigung akzeptieren.
Oui, bien sûr, je donnais mon sentiment de vieux francophone (plus vieux que la locomotive) et rappelais le sens de acquitter en 1960 :-).
Le remplissage de la CG à > 5,5 bars desserre le frein, je pense et débloque le convoi.
... war schon, dass nach einer solchen Bremsung der Druck soweit abgefallen ist, wie hier suggiert wird, denn bei einer normalen Bremsung müsste noch genug Druck im System sein, um nach wenigen Minuten die Bremsen wieder lösen zu können, auch ganz ohne besondere Vorkehrungen oder Einstellungen.
60er Jahre ist übrigens gar nicht sooo alt auf diesem Gebiet, gerade bei Bremsen müssen modernere Systeme rückwärtskompatibel sein.
"Acquitter" ist wahrsch. einfach Eisenbahner-"Slang", wenn es wirklich die Bedienungsanleitung ist. Mir fällt nur der passende dt. Begriff nicht ein.Technisch geshen ist es wie gesagt das "Lösen" der Bremse. "Freigeben" ist eigentlich nicht korrekt.
quittieren. "Acquitter" me semble ultramoderne pour un si vieux train et serait, à mon avis, incompréhensible à un vieux cheminot (Eisenbahnbediensteter, Eisenbahnmitarbeiter, Eisenbahner). "Acquitter", pour un vieux cheminot, siginifie "payer" : le voyageur s'acquitte du prix du billet (paie son billet).
Il me semble que c'est une importation de l'informatique.
"freigeben" ? Oui, aussi.
Pour moi, il s'agit ici d'un anachronisme.
Es handelt sich um eine aktuelle Bedienungsanleitung für eine uralte Henschel-Lokomotive (Baujahr Anfang der 60er Jahre), die nach wie vor eingesetzt wird. Dieses Verfahren muß ausgeführt werden, um die Lokomotive auf die Fahrt "en convoi" (also im Zugverband) mit der "automatischen Bremse" vorzubereiten, die alle Bremsen im Zugverband betätigt. Eine Vollbremsung kann nicht gemeint sein, denn das Erreichen dieses Drucks scheint die Voraussetzung zu sein, daß überhaupt bei Inbetriebnahme abgefahren werden kann. Daher meine Idee "Freigeben des Zugverbands für die Abfahrt".
... normalerweise ist es seit den Zeiten von Westinghouse so, dass die Hautpluftleitung und das ganze System wieder mit Druckluft gefüllt werden müssen, um die Bremse überhaupt erst zu lösen (desserrage), und das und nichts anderes scheint mir hier gemeint zu sein.
"Acquitter" klingt für mich in dem Zusammenhang ungewöhnlich. Was ist das denn für ein Text? Ist das Zugmaterial eher modern oder eher alt?
Wie auch immer klingt das Ganze nach einer Notbremsung oder einer anderen Schnellbremsung, denn normalerweise sinkt der Druck nicht soweit ab, dass man extra Vorkehrungen für eine schnelle Wiederauffüllung treffen müsste. Wird das irgendwo weiter vorn erwähnt?