German translation: in der kollektiven Vorstellungswelt nicht vorhanden
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
absents de l’imaginaire collectif
German translation:
in der kollektiven Vorstellungswelt nicht vorhanden
French to German translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Förderung des Busverkehrs in Städten
French term or phrase:absents de l’imaginaire collectif
Les bus sont réputés inefficaces et absents de l’imaginaire collectif. Les avis recueillis :
desserte et fréquence insuffisantes, sans valeur ajoutée, sont souvent en retard, “trop aléatoires” et peu hygiéniques…, disent les gens quand on les questionne, même et surtout ceux qui utilisent peu les bus pour se déplacer en ville.
Merci. Toutes les réponses étaient bonnes, mais comme on ne peut pas répartir les points ... Merci à toutes et tous :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ja, ich habe das schon richtig verstanden :-) und bin ganz Deiner Meinung. Wir alle sind heute richtig gut ... noch besser als sonst... ;-) Oh je, wo bleibt die Bescheidenheit? ;-)
Ich weiß, dass Du unsere Beiträge ernst nimmst. Wenn ich das so (vielleicht missverständlich) geschrieben habe, wollte ich damit ausdrücken, dass diese Diskussion m.E. ganz besonders gut lief. Man hatte wirklich den Eindruck, dass alle Beteiligten in allen Nuancen besonders genau mitfühlten! Mein Kommentar von 10.28 Uhr sollte ein besonderes Kompliment sein! Gruß, W.
Na, selbstverständlich nehme ich Deine Kommentare, Anregungen, Fragen usw. und die der Kollegen ernst ! Ansonsten wäre ich auf ProZ völlig "daneben". Und nur so kann man lernen und Fortschritte machen.
Busworkshop und Soziologie? Ja, so hatte ich das noch gar nicht gesehen. Aber hier waren "nur" Vertreter aus der Autoindustrie, von Autoclubs oder Auto-Verbänden dabei. Es ging auch nur 2 Stunden. Ist für mich eigentlich kein Workshop. Aber gut... Nochmals danke, auch an Petitavoine und die anderen Mitdenker (oder sagt man besser Mitdenkende?).
@Giselle: Auch ein Workshop zum Thema ÖPNV ist für mich in einem zugegebenermaßen weiten Zusammenhang Soziologie - eine praktische Anwendung von Soziologie ("Verhältnis Bus und Gesellschaft" oder enger "Die Akzeptanz des Busverkehrs in der Gesellschaft").
@Petitavoine - danke für die wunderschönen Zitate, die meine vorherigen Ausführungen zu Sprachebene, Sprachniveau usw. ideal belegen - jetzt bin ich ganz sicher, dass ich verstanden wurde.
Hallo Werner,
nein, es geht weder um Soziologie noch um Psychoanalyse..., sondern schlichtweg um den Bericht eines internationalen Workshops zum Thema "Öffentl. Nahverkehr mit Bussen" im Zusammenhang mit einer nachhaltigen Mobilität. Also ganz trivial.
Ja, im Deutschen werde ich das auch "trivial" ausdrücken.
Vielen Dank für die Anregungen :-)
semble être typiquement francais (Lacan, Sartre ...) d'après W. http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Imaginäre. Le problème est qu'en allemand, il a une connotation négative partant de "eingebildet" (toujours W.). Cependant, on trouve bien "das kollektive Imaginäre" et à partir de http://www.uni-weimar.de/medien/philosophie/veranstaltungen/... je verrais bien une paraphrase du genre "kollektives Repertoire von Vorstellungen und (Ideal-)Bildern". Kollektives Repertoire von (Ideal-)Bildern me plaît bien dans le contexte cité.
Irgendwie habe ich Probleme mit diesem Text und der anzuwendenden (und angewendeten) Sprachebene.
Ist das eín Text aus der weiteren Soziologie, aus angewandter Soziologie wie z.B. Marketing für regionale Verkehrsverbünde oder aus einem Parteiprogramm, oder ist es Psychoanalyse - die Leiden eines sozialen Absteigers, der aus seinem Kollektiv herausgefallen ist und diese Welt, die in der Vorstellungswelt seines Kollektivs nicht existent war, erst entdecken muss? Fragen über Fragen!
Einerseits recht konkret benannte Dinge, wie Busse, die zu spät kommen und nicht sehr sauber sind, und dann das imaginaire collectif - das ist auf Französisch wohl o.k., aber auf Deutsch könnte man vielleicht einen Halbton in der Sprachebene nach unten gehen, außer bei meiner dritten Vermutung. Viele Grüße, W.
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): +2
sont absents de l’imaginaire collectif
sind in der kollektiven Vorstellungswelt nicht vorhanden
Explanation: ich hatte es dieses Jahr in einer Übersetzung (l'imaginaire)
comment vas-tu, Giselle ?
Geneviève von Levetzow Local time: 23:56 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci. Toutes les réponses étaient bonnes, mais comme on ne peut pas répartir les points ... Merci à toutes et tous :-)