Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 Jan 5, 2012
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase:valideur
Liebe KollegInnen,
man hat ja allgemein ja schon immer Probleme mit dem Wort valider, eigentlich im wörtlichen Sinne gültig machen, wobei wir ja von entwerten sprechen, aber bei den elektronischen Fahrkarten wird es noch komplizierter.
Ein valideur (der Kasten, an dem man die Karte hält, damit die Schranke aufgeht) wäre ja eigentlich ein Entwerter (composteur), aber kann man das angesichts der elektronischen Form wirklich so nennen?
DiV für Tipps und noch ein schönes Neues
Noe
Les cartes à puce jetables ou la carte *** sont des cartes à puce qui peuvent être lues par le valideur ***.
Explanation: "Die Höft & Wessel AG entwickelt für die Dänische Staatsbahn (DSB) ein mobiles Kontrollterminal für elektronische Fahrkarten. Es ermöglicht als externes Modul mit allen Handgeräten die Kontrolle von E-Tickets ..." (s. Link)
Google-Suche: elektronische Fahrkarte Terminal
(hier:) (berührungsloses) Smartcard-Lese- und Schreibgerät
Explanation: Hier geht es offenbar um eine spezielle Art von (berührungslosen) Smartcard-Lese- und Schreibgeräten.
Vielleicht hilft ja http://www.directindustry.de/industrie-hersteller/smartcard-... , zumindest um sich auch sprachlich eine Vorstellung davon zu machen. Am nähesten kommt m.E. Barbara Block's Vorschlag elektronischer Fahrkartenentwerter (leider nur als Diskussionsbeitrag, nicht als answer !), da es óffenbar nicht nur um Lesen/Kontrolle sondern auch um Entwerten (Schreiben) geht.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-05 13:15:33 GMT) --------------------------------------------------
elektronisches Fahrkartencodiergerät kommt mir noch spontan in den Sinn.
mrmp Local time: 23:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Das Beförderungspapier ist im Prinzip gültig nur, nachdem es für rechtsgültig erklärt worden ist, Operation, die zur gleichen Zeit wie die Ausstellung des Titels erfolgen kann, oder unterschieden zu werden, der Reisende muß dann, es einem Angestellten vorstellen oder es in ein ad hoc Gerät einführen (**valideur** oder **Entwerter**) zum Zeitpunkt, wo er seine Reise beginnt. http://www.multilingualarchive.com/ma/frwiki/de/Titre_de_tra...
Scheinentwerter ist eine Maschine, die für rechtsgültig erklären soll, Beförderungspapiere Passagiere eines Mittels von öffentliche Verkehrsmittel. Der Entwerter ändert der Schein: Bohren eines Loches oder von einer Nut, Schrift eines Codes an der Tinte oder noch Änderung einer Magnetspur. http://www.multilingualarchive.com/ma/frwiki/de/Composteur_d...