ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Wine / Oenology / Viticulture

le champagne est conservé sur lies

German translation: der Champagner wird sur lies ausgebaut/auf der Hefe gelagert


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le champagne est conservé sur lies
German translation:der Champagner wird sur lies ausgebaut/auf der Hefe gelagert
Entered by: Rolf Kern
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:56 Jun 11, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: le champagne est conservé sur lies
....
Ute Scheu
Germany
Local time: 23:57
der Charmpagner wird sur lies ausgebaut
Explanation:
Beispielsatz:
"Sur lies - die besondere Weinausbauweise
-spezielle, lange Hefelagerung"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-06-11 09:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle: http://tinyurl.com/535ryb

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-06-11 09:03:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oder:
"Gärung bei 14° C. Kontakt „sur lies“ 120 Tage."
Quelle: http://tinyurl.com/4wgz2c

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-06-11 09:04:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Natürlich "Champagner". Habe es im Glossareintrag korrigiert
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:57
Grading comment
super, dann darf man das lassen - danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1der Charmpagner wird sur lies ausgebaut
Rolf Kern


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
der Charmpagner wird sur lies ausgebaut


Explanation:
Beispielsatz:
"Sur lies - die besondere Weinausbauweise
-spezielle, lange Hefelagerung"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-06-11 09:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle: http://tinyurl.com/535ryb

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-06-11 09:03:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oder:
"Gärung bei 14° C. Kontakt „sur lies“ 120 Tage."
Quelle: http://tinyurl.com/4wgz2c

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-06-11 09:04:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Natürlich "Champagner". Habe es im Glossareintrag korrigiert

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Grading comment
super, dann darf man das lassen - danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: dafür gibt es einen deutschen Begriff. Ist aber inzwischen wurscht, wenn die Frage schon geschlossen ist.
34 mins
  -> Das disagree ist etwas übertrieben, weil in deutschsprachigen Gegenden nachgewiesenermassen auch der französische Begriff verwendet wird.

agree  Artur Heinrich: Du hast m. E. absolut Recht, gerade in der "Oenologie" wird im DE sehr vieles auf FR belassen (Sommelier, Chef de cave usw.)
2 hrs
  -> Herzlichen Dank, Artur, dieses Argument wollte ich auch noch einbringen, hab's dann aufgegeben.

agree  Schtroumpf: Also, sachlich hattest du alles drin, was es braucht. Ob man in Norddeutschland als Otto Normalv. mit "lie" viel anfangen kann, wage ich jedoch zu bezweifeln (... Zielpublikum). // Naja, für uns ist Champagner sowas wie Bier, nur aus Trauben ;-)
4 hrs
  -> Danke Wiebke, Du hast natürlich Recht mit dem Zielpublikum, das ist ja ein ständiges Problem. Vielleicht kann sich der Friesländer aber nicht vorstellen, was "auf der Hefe gelagert" bedeuten soll.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 11, 2008 - Changes made by Rolf Kern:
Edited KOG entryRolf Kern's old entry - "le champagne est conservé sur lies" => "der Champagner wird sur lies ausgebaut"
Jun 11, 2008 - Changes made by Rolf Kern:
Edited KOG entryUte Scheu's old entry - "le champagne est conservé sur lies" => "der Charmpagner wird sur lies ausgebaut"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: