ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Wine / Oenology / Viticulture

tourniquet

German translation: Haspel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:26 Jul 27, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: tourniquet
Es geht um die Endphase beim Keltern:
"Ils sont en train de donner les derniers tours au tourniquet ou treuil. "
Corinne Diaz Santana
Switzerland
Local time: 23:57
German translation:Haspel
Explanation:
Laut SCHLEGELMILCH haben beide Begriffe, tourniquet und treuil, die mögliche Übersetzung Haspel. Keltern heisst Trauben auspressen. Das geschieht wohl hier mit einer von Hand betätigten Presse. Wr ist mir "ils" gmeint?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-27 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Wer ist mit "ils" gemeint (die dem Haspel noch die letzten Umdrehungen geben)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-07-28 18:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

Neuer Vorschlag: Drehkreuz
Dies ist eine Ubersetzung für tourniquet gemäss SCHLEGELMILCH und gemäss http://www.nekarth.com/arquivos/Glossary of the world.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-07-28 18:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Neuer Vorschlag. Habe im Internet den Text gefunden:

"...an eine Winde oder einen Kreuzhaspel, mit denen der Preßbalken der Kelter niedergedrückt wird."

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-07-28 18:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

Anderer Text:
"...ohne Kelter nebst dazu gehörigem Kreuzhaspel , Pressbaum und Hebel würden wir des Öls und Safts der Reben entbehren".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-07-28 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Somit tritt an zwei Stellen halt doch der Kreuzhaspel suf.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:57
Grading comment
Danke Rolf.
Inzwischen habe ich das Bild des beschriebenen Gemäldes auftreiben können und es ist tatsächlich ein Kreuz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Haspel
Rolf Kern
3 +1s.u.
Astrid Wesserling


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Sie drehen gerade die Kelter ein letztes Mal.
oder: Sie drehen den Hebelarm der Kelter in den letzten Runden.

Es muss sich um ein traditionelles Verfahren handeln, denn moderne Keltern arbeiten mit Dampfdruck.

"treuil" ist auuch "die Kelterwinde. Es gibt dafür im Deutschen auch die Ausdrücke "Torkel, Torggel, Torgel", von "torquuere" wie "drehen" abgeleitet. "Tourniquet" hat auch etwas mit 2drehen" zu tun.

Astrid Wesserling
Germany
Local time: 23:57
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Sehr interessant. Nur glaube ich nicht an "den Hebelarm" und stelle mir eine kreuzförmige Haspel vor, damit mehre Leute mit derselben Kraft daran drehen können.
11 hrs
  -> "Haspel" wird im Zusammenhang mit Spinnerei und Seilerei verwendet. (Garnwinde) Eine Kelterwinde wird durch Hebelarme gedreht.

agree  Sabine Ide: Doch. Es gibt (oder gab) "Torkeln" mit einem Hebelarm.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Haspel


Explanation:
Laut SCHLEGELMILCH haben beide Begriffe, tourniquet und treuil, die mögliche Übersetzung Haspel. Keltern heisst Trauben auspressen. Das geschieht wohl hier mit einer von Hand betätigten Presse. Wr ist mir "ils" gmeint?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-27 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Wer ist mit "ils" gemeint (die dem Haspel noch die letzten Umdrehungen geben)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-07-28 18:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

Neuer Vorschlag: Drehkreuz
Dies ist eine Ubersetzung für tourniquet gemäss SCHLEGELMILCH und gemäss http://www.nekarth.com/arquivos/Glossary of the world.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-07-28 18:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Neuer Vorschlag. Habe im Internet den Text gefunden:

"...an eine Winde oder einen Kreuzhaspel, mit denen der Preßbalken der Kelter niedergedrückt wird."

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-07-28 18:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

Anderer Text:
"...ohne Kelter nebst dazu gehörigem Kreuzhaspel , Pressbaum und Hebel würden wir des Öls und Safts der Reben entbehren".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-07-28 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Somit tritt an zwei Stellen halt doch der Kreuzhaspel suf.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Grading comment
Danke Rolf.
Inzwischen habe ich das Bild des beschriebenen Gemäldes auftreiben können und es ist tatsächlich ein Kreuz
Notes to answerer
Asker: Ja genau, die Männer, die am Keltern sind.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: