KudoZ home » French to German » Zoology

Satzverständnis

German translation: s. unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Sep 15, 2007
French to German translations [PRO]
Science - Zoology / Typenmaterial
French term or phrase: Satzverständnis
Aus der Einleitung zum Catalogue du matériel type des mantes conservé au Muséum d'histoire naturelle de Genève

A l'époque, le Code International de Nomenclature Zoologique n’avait pas encore vu le jour, et les auteurs n’indiquaient pas forcément dans leurs descriptions le nombre des spécimens pris en considération, ni les établissements où ils devaient être conservés, *d’où une confrontation nécessaire entre ces descriptions et les spécimens pour déterminer celui (holotype) ou ceux (syntypes) qui sont vraiment des références pour ces noms*, et la certitude n’est pas forcément toujours acquise en raison d’imprécisions d’ordres divers.

Ich verstehe 'confrontation' i.S. von Gegenüberstellung, finde aber, dass der Satz unvollständig ist.
Oder stehe ich auf dem Schlauch und sollte mich lieber an die frische Luft begeben?
Heide
Local time: 22:03
German translation:s. unten
Explanation:
Dt. Struktur (ohne Übersetzung)
1)A l'époque, le Code International de Nomenclature Zoologique n’avait pas encore vu le jour, et les auteurs n’indiquaient pas forcément dans leurs descriptions le nombre des spécimens pris en considération, ni les établissements où ils devaient être conservés,
1) Da damals... Code noch nicht existierte und da die Autoren nicht unbedingt....,
2)*d’où une confrontation nécessaire entre ces descriptions et les spécimens pour déterminer celui (holotype) ou ceux (syntypes) qui sont vraiment des références pour ces noms*,
2) ist deswegen eine Gegenüberstellung... unabdingbar.
*d’où une confrontation nécessaire entre ces descriptions et les spécimens pour déterminer celui (holotype) ou ceux (syntypes) qui sont vraiment des références pour ces noms*,
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:03
Grading comment
danke an alle. Ich stand wahrhaftig auf dem Schlauch.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3s. unten
Geneviève von Levetzow
4s.u.Michael Hesselnberg


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Der satz ist vollständig, das ist ein "üblicher französischer Nebensatz. Z

Um in solchen Fällen besser zu verstehen, ersetz einfach das "d'où" durch ein "il en résulte"



Michael Hesselnberg
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s. unten


Explanation:
Dt. Struktur (ohne Übersetzung)
1)A l'époque, le Code International de Nomenclature Zoologique n’avait pas encore vu le jour, et les auteurs n’indiquaient pas forcément dans leurs descriptions le nombre des spécimens pris en considération, ni les établissements où ils devaient être conservés,
1) Da damals... Code noch nicht existierte und da die Autoren nicht unbedingt....,
2)*d’où une confrontation nécessaire entre ces descriptions et les spécimens pour déterminer celui (holotype) ou ceux (syntypes) qui sont vraiment des références pour ces noms*,
2) ist deswegen eine Gegenüberstellung... unabdingbar.
*d’où une confrontation nécessaire entre ces descriptions et les spécimens pour déterminer celui (holotype) ou ceux (syntypes) qui sont vraiment des références pour ces noms*,

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke an alle. Ich stand wahrhaftig auf dem Schlauch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
56 mins

agree  Christel Zipfel
2 hrs

agree  Jutta Deichselberger
4 hrs
  -> Danke meine Damen:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search