KudoZ home » French to Greek » Construction / Civil Engineering

par dévers lui

Greek translation: στην κατοχή του

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:par dévers lui
Greek translation:στην κατοχή του
Entered by: Emmanouil Tyrakis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:34 May 15, 2005
French to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Descriptif Plomberie
French term or phrase: par dévers lui
CONTROLES

Il sera procédé aux contrôles des matériaux et appareils de l’installation tant en usine que sur le chantier, et ce avant mise en oeuvre, conformément aux paragraphes correspondants ci-dessus. Un échantillon de chaque matériau ou appareil devra être fourni avant tout commencement des travaux pour approbation par l’architecte et conservé par dévers lui, pour permettre le contrôle de l’installation exécutée avec des matériaux ou appareils conformes aux échantillons remis.
Katerina Kallitsi
Local time: 19:49
το οποίο θα παραμείνει στην κατοχή του
Explanation:
-
Selected response from:

Emmanouil Tyrakis
Local time: 19:49
Grading comment
Ευχαριστώ, Μανώλη
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5το οποίο θα παραμείνει στην κατοχή του
Emmanouil Tyrakis


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
par dιvers lui
το οποίο θα παραμείνει στην κατοχή του


Explanation:
-

Emmanouil Tyrakis
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40
Grading comment
Ευχαριστώ, Μανώλη

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay
58 mins
  -> Åõ÷áñéóôþ...

agree  Assimina Vavoula: Êáëçìåñïýäéá óáò, êýñéÝ ìïõ... Ôé êÜíåéò; Óïõ åý÷ïìáé ìßá äçìéïõñãéêÞ åâäïìÜäá áðü üëåò ôéò áðüøåéò...
1 hr
  -> ÊáëçìÝñá êïýêëá ìïõ! Åßìáé ðôþìá... ¸êáíá ìðÝéìðé óßôéíãê óôç âáöôéóôÞñá ìïõ (3 ÷ñïíþí) êáé íéþèù ëåò êáé Ýóêáâá üëï ôï Óáââáôïêýñéáêï...

agree  Daphne b
2 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ

agree  Nick Lingris: Êáé üôáí èá ôï âÜëåéò óôï ãëùóóÜñé, Ìáíüëç, áñêåß "óôçí êáôï÷Þ ôïõ". Êáé ïðùóäÞðïôå "par devers lui", äåí Ý÷åé ôüíï.
6 hrs
  -> ok...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search