KudoZ home » French to Greek » Construction / Civil Engineering

sera entierement substitue dans

Greek translation: θα υποκατασταθεί σε όλα τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sera entièrement substitué dans les droits et obligations
Greek translation:θα υποκατασταθεί σε όλα τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις
Entered by: socratisv
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:28 Sep 7, 2006
French to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering /
French term or phrase: sera entierement substitue dans
ARTICLE 4 – VALIDITE DU MARCHE

Le présent marché entre en vigueur avec effet rétroactif au 5 avril 2004.

Toute cession partielle ou totale du présent marché par l’une des entreprises membres du groupement doit recevoir l’agrément exprès et préalable du Maître d’Ouvrage. A défaut de réponse du Maître d’Ouvrage dans un délai de deux mois, l’agrément sera réputé obtenu. Le concessionnaire sera, dès lors, entièrement substitué dans les droits et obligations résultant du présent marché.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 13:40
πλήρης υποκατάσταση...
Explanation:
Συνεπώς, θα υπάρξει πλήρης υποκατάσταση του αναδόχου ως προς τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. Δηλαδή, ο αποδέκτης της μερικής ή ολικής έκχώρησης αποκτά τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του προηγούμενου... Ελπίζω να είναι ξεκάθαρα! :)
Selected response from:

Christine Cooreman
Greece
Local time: 13:40
Grading comment
Bon week-end et merci...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3πλήρης υποκατάσταση...
Christine Cooreman


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
πλήρης υποκατάσταση...


Explanation:
Συνεπώς, θα υπάρξει πλήρης υποκατάσταση του αναδόχου ως προς τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. Δηλαδή, ο αποδέκτης της μερικής ή ολικής έκχώρησης αποκτά τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του προηγούμενου... Ελπίζω να είναι ξεκάθαρα! :)

Christine Cooreman
Greece
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Bon week-end et merci...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Λέξη προς λέξη: "θα υποκατασταθεί σε όλα τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις...".
4 mins
  -> Merci Nick!

agree  socratisv: D'acc. à 200%:)
28 mins
  -> merci Socrati!

agree  Vicky Papaprodromou
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 27, 2009 - Changes made by socratisv:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "sera entierement substitue dans" » "θα υποκατασταθεί σε όλα τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search