KudoZ home » French to Greek » Journalism

meurti

Greek translation: βαθιά πληγωμένος, σοκαρισμένος

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:meurti
Greek translation:βαθιά πληγωμένος, σοκαρισμένος
Entered by: Christine Cooreman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:37 Feb 22, 2006
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
French term or phrase: meurti
"Tous trois sont choqués par tous ces déchainements de violence mais, par bonheur, ils sont avec nous sains et saufs. Mous sommes restés ensemble, meurtris mais vivants."
elisavet
Local time: 17:52
βαθιά πληγωμένος, σοκαρισμένος
Explanation:
υποφέροντας έντονο ψυχικό πόνο...
Selected response from:

Christine Cooreman
Greece
Local time: 17:52
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8βαθιά πληγωμένος, σοκαρισμένος
Christine Cooreman
1 +1not for grading
Maria Karra


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
βαθιά πληγωμένος, σοκαρισμένος


Explanation:
υποφέροντας έντονο ψυχικό πόνο...

Christine Cooreman
Greece
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Chrysanthopoulou
1 min

agree  Vicky Papaprodromou
20 mins

agree  Andras Mohay: "με την καρδιά σφαγμένη" / "κ.σφ." είναι συνήθης έκφραση, π.χ. "αδερφάκια δίχως χάδια με σφαγμένη την καρδιά" (Α. Σαμαράκης)
30 mins
  -> ωραίο και πολύ ποιητικό ίσως φταίει το ότι αυτή τη στιγμή ασχολούμαι με το Ελβετικό ασφαλιστικό σύστημα...)

agree  Assimina Vavoula: Ναι. Και σίγουρα με τον Αντράς.
1 hr

agree  Maria Karra: Δε συμφωνΟ
2 hrs

agree  Lamprini Kosma
6 hrs

agree  ELEFTHERIA FLOROU
7 hrs

agree  Martine C: βαθιά πληγωμένος, yes
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
not for grading


Explanation:
Αυτή παιδιά δεν είναι απάντηση αλλά σχόλιο. Αυτή τη στιγμή που μιλάμε διορθώνουν προβλήματα με το encoding, και τα πειράματα τα κάνουν με το δικό μου σχόλιο γιατί είμαι μια απ’τους εθελοντές για testing (τι το’θελα;), γι’αυτό δεν μπορώ να σχολιάσω την απάντηση της Christine και την έχω βομβαρδίσει την καημένη με e-mails που την ειδοποιούν ότι έχω αλλάξει το σχόλιό μου. Συγγνώμη.
Γράφω λοιπόν εδώ προσωρινά για να πω αυτό που θέλω μέχρι να λυθεί το πρόβλημα με το encoding μου.
Στο σχόλιό μου έγραφα για την πρόταση «με την καρδιά σφαγμένη» που έκανε ο Αντράς και έγραψε η Christine ότι είναι ωραία και ποιητική. Νομίζω κι εγώ ότι είναι ποιητική αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση μου φαίνεται υπερβολική. Έλεγα επίσης ότι κατά τη γνώμη μου την πληγώνουμε την καρδιά, τη ραγίζουμε, την κομματιάζουμε, τη ματώνουμε, δεν τη σφάζουμε. Η έννοια της «σφαγής» εδώ μου φαίνεται βαριά. Δεν ήξερα ότι το είπε ο Σαμαράκης. Αυτό όμως κατά την ταπεινή μου άποψη δεν το καθιστά σύνηθες. Βέβαια λείπω και πολλά χρόνια απ’την Ελλάδα και μπορεί όντως να είναι συνηθισμένη έκφραση και να τυχαίνει απλώς να μην την άκουσα εγώ ποτέ.
Αυτά. Συγγνώμη και πάλι που πρόσθεσα τα σχόλιά μου εδώ.
Μαρία το πειραματόζωο :(


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-02-22 20:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ξέχασα το πιο σημαντικό: συμφωνώ με την αρχική πρόταση της Christine (βαθιά πληγωμένοι).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-23 13:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Σκεφτόμουν σήμερα το πρωί ποια καλή έκφραση μπορούμε να βρούμε με την "καρδιά" (για να συνδυάσουμε κάπως την πρόταση του Αντράς και της Κριστίν). Τι θα λέγατε για το "με την καρδιά ματωμένη"; Αυτό το λέμε σίγουρα. (π.χ. λέμε "μου'χεις ματώσει την καρδιά" σε κάποιο πρόσωπο -αγαπημένο συνήθως- που μας έχει πληγώσει.) Νομίζω ότι κι εδώ ταιριάζει.

(Βέβαια μετά μου κόλλησε το άσμα "η καρδιά μου, φύλλο φύλλο, ματωμένη τριανταφυλλιά...." κι ακόμα να μου ξεκολλήσει...)

Maria Karra
United States
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Cooreman: Αγαπητό πειÏ
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search