KudoZ home » French to Greek » Journalism

jamba

Greek translation: "χόρτο"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:21 Feb 23, 2006
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / drogue
French term or phrase: jamba
"T'as pas la "jamba" à me filer?
Je connais la jamba, c'est du cannabis, une drogue courante fumée par les enfants-soldats." Είναι προφανές τι είναι το jamba αλλά υπάρχει μετάφραση; θα γίνει μεταγραφή σε "ζάμπα" ή θα παραμεινει και αυτό με λατινικους χαρακτήρες, που δε μου αρέσει πολύ; Στο ίντερνετ βρηκα και αναφορές για χυμό jamba και έχω μπερδευτεί....
elisavet
Local time: 12:35
Greek translation:"χόρτο"
Explanation:
Αν θέλεις να το μεταφράσεις και να αποδώσεις και το στυλ, νομίζω πως μπορείς να το μεταφράσεις ως "χόρτο", όμως, αφού το ίδιο το κείμενο το επεξηγεί παρακάτω (αν κατάλαβα καλά), θα μπορούσες να το αφήσεις ως έχει...για ελληνική απόδοση του ίδιο του όρο, δεν έχω υπόψη μου τίποτε στα ελληνικά...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-23 12:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ακριβώς, πρόκειται για μια ονομασία που δίνεται στη μαριχουάνα, γι'αυτό και πρότεινα το "χόρτο", σε στυλ πιο αργκό... όσο για τα σκληρά, αν συνεχίσεις μ' αυτό το βιβλίο, μάλλον θα "πέσουμε" όλοι μαζί...:)
Selected response from:

Christine Cooreman
Greece
Local time: 12:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4"χόρτο"
Christine Cooreman


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"χόρτο"


Explanation:
Αν θέλεις να το μεταφράσεις και να αποδώσεις και το στυλ, νομίζω πως μπορείς να το μεταφράσεις ως "χόρτο", όμως, αφού το ίδιο το κείμενο το επεξηγεί παρακάτω (αν κατάλαβα καλά), θα μπορούσες να το αφήσεις ως έχει...για ελληνική απόδοση του ίδιο του όρο, δεν έχω υπόψη μου τίποτε στα ελληνικά...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-23 12:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ακριβώς, πρόκειται για μια ονομασία που δίνεται στη μαριχουάνα, γι'αυτό και πρότεινα το "χόρτο", σε στυλ πιο αργκό... όσο για τα σκληρά, αν συνεχίσεις μ' αυτό το βιβλίο, μάλλον θα "πέσουμε" όλοι μαζί...:)

Christine Cooreman
Greece
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
21 mins

agree  Nick Lingris: Συντάσσομαι με τη δεύτερη άποψή σου. Είναι η αφρικάνικη λέξη για το "χόρτο".
1 hr

agree  ELEFTHERIA FLOROU
4 hrs

agree  Assimina Vavoula
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search